Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
groaning [`grəunɪŋ] crucifix [`kru:sɪfɪks] vicious [`vɪʃəs] weather [`weðə]
Suddenly the Hispaniola came right into the wind. The jibs behind me cracked aloud; the rudder slammed to; the whole ship gave a sickening heave and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck.
There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix, and his teeth showing through his open lips; Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle.
For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain. Now and again, too, there would come a cloud of light sprays over the bulwark, and a heavy blow of the ship’s bows against the swell: so much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my homemade, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea.
At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro (при
At the same time, I observed around both of them (в то же время я заметил вокруг них обоих), splashes of dark blood upon the planks (пятна темной крови на досках /палубы/; splash — брызги, всплеск; пятно), and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath (и начал убеждаться, что они убили друг друга в своей пьяной ярости).
While I was thus looking and wondering (пока я так смотрел и размышлял; to wonder — удивляться, интересоваться), in a calm moment, when the ship was still (в спокойный момент, когда корабль был неподвижным), Israel Hands turned partly round (Израэль Хендс повернулся частично = немного), and, with a low moan, writhed himself back to the position in which I had seen him first (и с тихим стоном принял снова положение, в котором я увидел его сначала; to writhe — корчиться, извиваться). The moan, which told of pain and deadly weakness (стон, который говорил о боли и смертельной слабости), and the way in which his jaw hung open, went right to my heart (и манера, в которой его челюсть отвисла, опечалили = разжалобили меня: «вошли прямо в мое сердце»). But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me (но когда я вспомнил разговор, который подслушал из яблочной бочки, вся жалость покинула меня).
I walked aft until I reached the mainmast (я пошел к корме, пока не добрался до грот-мачты; aft — по направлению к корме, в кормовой части).
ghastly [`gɑ:stlɪ] usage [`ju:zɪʤ] ringlet [`rɪŋlɪt] wrath [rɔθ] aft [ɑ:ft]
At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro; but — what was ghastly to behold — neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage. At every jump, too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his face became, little by little, hid from me; and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.
At the same time, I observed around both of them, splashes of dark blood upon the planks, and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath.
While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round, and, with a low moan, writhed himself back to the position in which I had seen him first. The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open, went right to my heart. But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me.
I walked aft until I reached the mainmast.
“Come aboard, Mr. Hands (/вот
He rolled his eyes round heavily (он поднял глаза тяжело; to roll eyes — вращать глазами); but he was too far gone to express surprise (но он был слишком изнурен, чтобы выразить удивление; far gone — в последней стадии болезни, сильно пьяный, утомленный). All he could do was to utter one word, “Brandy (все, что он мог сделать, так это вымолвить одно слово «Бренди»; to utter — произносить, издавать).”
It occurred to me there was no time to lose (мне пришло в голову, что нет времени, чтобы терять = я понял, что нельзя терять ни минуты); and, dodging the boom as it once more lurched across the deck (и, уклоняясь от /грота/-гика, когда он снова накренился через = загородил палубу; to dodge — увертываться, увиливать, избегать), I slipped aft, and down the companion-stairs into the cabin (я проскользнул к корме и /сбежал/ по сходному трапу в каюту).
It was such a scene of confusion as you can hardly fancy (там была такая неразбериха, какую вы едва можете вообразить; scene — место происшествия, картина, обстановка; confusion — замешательство, беспорядок). All the lock-fast places had been broken open in quest of the chart (все запертые на замки места были взломаны в поисках карты). The floor was thick with mud (пол был густо покрыт грязью), where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp (где разбойники садились пить или совещаться, после того, как пробрались через болота у своего лагеря; to wade — идти вброд, пробираться /по грязи/). The bulkheads, all painted in clear white (переборки, все покрашенные в чистый белый /цвет/), and beaded round with gilt (и отделанные по краям позолотой; to bead — нанизывать, расчеканить, отбортовывать), bore a pattern of dirty hands (несли следы грязных рук; pattern — рисунок, узор, образец). Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship (дюжины пустых бутылок звякали в углах, /повинуясь/ бортовой качке корабля). One of the doctor’s medical books lay open on the table (одна из медицинских книг доктора лежала раскрытая на столе), half of the leaves gutted out, I suppose, for pipelights (половина листов была вырвана, думаю, для раскуривания трубок; to gut — потрошить, разрушать, опустошать; gut — кишка; pipelight — бумажный жгут для разжигания трубки). In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow (посреди всего этого лампа все еще испускала коптящий свет; to cast — бросать, ронять, скидывать), obscure and brown as umber (тусклый и темный, как умбра /коричневая краска/).
dodging [`dɔʤɪŋ] ruffians [`rʌfɪənz] pattern [`pætn] obscure [əb`skjuə]
“Come aboard, Mr. Hands,” I said ironically.
He rolled his eyes round heavily; but he was too far gone to express surprise. All he could do was to utter one word, “Brandy.”
It occurred to me there was no time to lose; and, dodging the boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft, and down the companion-stairs into the cabin.
It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. All the lock-fast places had been broken open in quest of the chart. The floor was thick with mud, where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp. The bulkheads, all painted in clear white, and beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands. Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship. One of the doctor’s medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose, for pipelights. In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber.