Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“Some wine (вина)?” I said. “Far better (гораздо лучше = отлично). Will you have white or red (вы будете белое или красное)?”

“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate (думаю, это чертовски все равно для меня, приятель),” he replied (ответил он); “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а так/ какая разница)?”

“All right (хорошо),” I answered (я ответил). “I’ll bring you port, Mr. Hands (я принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I’ll have to dig for it (но мне придется поискать: «откопать» его).”

hesitation [hezɪ`teɪʃn] tongue [tʌŋ] guilty [`gɪltɪ] deception [dɪ`sepʃn] suspicions [sə`spɪʃn]

Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural; and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O’Brien. All the time he kept smiling, and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.

“Some wine?” I said. “Far better. Will you have white or red?”

“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate,” he replied; “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?”

“All right,” I answered. “I’ll bring you port, Mr. Hands. But I’ll have to dig for it.”

With that I scuttled down the companion with all the noise I could (вместе

с тем = затем я сбежал вниз /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем шумом», как только мог; to scuttle — поспешно бежать, удирать), slipped off my shoes (сбросил свои башмаки), ran quietly along the sparred gallery (пробежал тихо по дощатому помосту /в кубрик/), mounted the forecastle ladder (поднялся по трапу; to mount — восходить, взбираться; forecastle ladder — трап на палубах), and popped my head out of the fore companion (и высунул голову из переднего сходного тамбура). I knew he would not expect to see me there (я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там); yet I took every precaution possible (и, тем не менее, я принял все возможные меры предосторожности); and certainly the worst of my suspicions proved too true (и конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими = вполне подтвердились; too — слишком).

He had risen from his position to his hands and knees (он поднялся со своего места на четвереньки: «на руки и колени»); and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved (и, хотя его нога явно причиняла ему боль весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle a groan (потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck (и все же с хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling — грохочущий; быстрый, энергичный; rate — норма, ставка; темп, скорость). In half a minute he had reached the port scuppers (в полминуты он добрался до шпигата), and picked, out of a coil of rope, a long knife (и вытащил из мотка веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./; веревка, канат и т. п., сложенные кольцами), or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood (вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/ рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет). He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw (он смотрел на него минуту, выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать, выдвигать), tried the point upon his hand (попробовал рукой острие), and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket (и затем, торопливо пряча его за пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark (заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle — катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом).

gallery [`gælərɪ] mounted [`mauntɪd] obviously [`ɔbvɪəslɪ] stifle [`staɪfl] jaw [ʤɔ:]

With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the worst of my suspicions proved too true.

He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.

This was all that I required to know (это

было все, что мне нужно было знать). Israel could move about (Израэль мог передвигаться); he was now armed (он был теперь вооружен); and if he had been at so much trouble to get rid of me (и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы), it was plain that I was meant to be the victim (было ясно, что я буду /его/ жертвой; to be meant — предназначаться, разуметься). What he would do afterwards (что он будет делать затем) — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, (попытается ли пройти малым ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю /пиратов/ посреди болот) or whether he would fire Long Tom (или выстрелит из пушки; Long Tom — дальнобойная пушка), trusting that his own comrades might come first to help him (полагаясь /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь ему), was, of course, more than I could say (было, конечно, больше, чем я мог сказать = этого я не знал).

Yet I felt sure that I could trust him in one point (однако я был уверен, что могу доверять ему в одном вопросе), since in that our interests jumped together (поскольку наши интересы сходились в том: «прыгали вместе»; to jump together — совпадать, согласовываться), and that was in the disposition of the schooner (что касалось расположения шхуны). We both desired to have she stranded safe enough (мы оба желали посадить ее на мель вполне безопасно), in a sheltered place (в укрытом месте), and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be (так, чтобы, когда придет время, ее можно было бы вывести снова, с наименьшим возможным усилием = без особого труда и опасности; to get off — отбывать, сходить, слезать); and until that was done I considered that my life would certainly be spared (и прежде, чем это сделано, я считал, что моя жизнь обязательно будет сохранена; to spare — экономить; жалеть, беречь).

While I was thus turning the business over in my mind (пока я таким образом обдумывал: «крутил в голове» это дело), I had not been idle with my body (я не стоял без дела: «не был празден с моим телом»; to be idle — бездействовать, простаивать). I had stolen back to the cabin (я прокрался обратно в каюту; to steal — воровать; красться), slipped once more into my shoes (скользнул снова в башмаки = надел башмаки) and laid my hand at random on a bottle of wine (положил руку случайно = схватил первую попавшуюся бутылку вина), and now, with this for an excuse (и теперь с ним в качестве отговорки; excuse — извинение, оправдание, предлог), I made my reappearance on the deck (я вновь вернулся: «сделал свое повторное появление» на палубу).

required [rɪ`kwaɪəd] crawl [krɔ:l] labour [`leɪbə] shoes [ʃu:z] reappearance [ri:ə`pɪərəns]

This was all that I required to know. Israel could move about; he was now armed; and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim. What he would do afterwards — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say.

Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VII

Лисицин Евгений
7. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VII

Замуж с осложнениями. Трилогия

Жукова Юлия Борисовна
Замуж с осложнениями
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.33
рейтинг книги
Замуж с осложнениями. Трилогия

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3

Возлюби болезнь свою

Синельников Валерий Владимирович
Научно-образовательная:
психология
7.71
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Лесневская Вероника
7. Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Чужая невеста босса. Ты будешь моей!

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3