Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
“And now, men (а теперь, ребята),” said the captain, when all was sheeted home (сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать паруса), “has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто-нибудь из вас раньше эту землю впереди)?”
“I have, sir (я видел, сэр),” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).”
“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку /лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?” asked the captain.
trader [`treɪdə] anchorage [`æŋkərɪʤ] islet [`aɪlɪt]
So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.
“And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?”
“I have, sir,” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in.”
“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” asked the captain.
“Yes, sir (да,
“I have a chart here (у меня есть морская карта),” says Captain Smollett. “See if that’s the place (посмотрите, то ли это место).”
Long John’s eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но, после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to doom — приговорить, обречь). This was not the map we found in Billy Bones’s chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех отношениях = со всеми указаниями) — names and heights and soundings (названиями, высотами и глубинами) — with the single except it of the red crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance (несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу хватило силы духа, чтобы спрятать ее).
сloud [klaud] pardon [`pɑ:dn] accurate [`ækjərɪt] annoyance [ə`nɔɪəns]
“Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running south’ard — fore, main, and mizzen, sir. But the main — that’s the big ’un, with the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning; for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.”
“I have a chart here,” says Captain Smollett. “See if that’s the place.”
Long John’s eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones’s chest, but an accurate copy, complete in all things — names and heights and soundings — with the single except it of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it.
“Yes, sir,” said he, “this is the spot to be sure (это
“Thank you, my man (спасибо),” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on, to give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).”
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое знакомство с островом); and I own I was half-frighten’ (и, признаться, я был полумертв от страха: «полунапуган»; frighten’ = frightened) when I saw him drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my arm (когда он положил руку мне на плечо).
ignorant [`ɪgnərənt] careen [kə`ri:n] duplicity [dju`plɪsɪtɪ] scarce [skeəs]
“Yes, sir,” said he, “this is the spot to be sure; and very prettily drawed out. Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon. Ay, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’ — just the name my shipmate called it. There’s a strong current runs along the south, and then away nor’ard up the west coast. Right you was, sir,” says he, “haul your wind and keep the weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain’t no better place for that in these waters”.
“Thank you, my man,” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on, to give us a help. You may go.”
I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island; and I own I was half-frighten’ when I saw him drawing nearer to myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm.