Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

By this time I had begun to understand the meaning of their terms (к тому времени я начал понимать значение их выражений). By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate (под «джентльменом удачи» они, очевидно, подразумевали не что иное, как обыкновенного пирата), and the little scene that I had overheard (и то маленькое происшествие, которое я подслушал; scene — сцена, зрелище, эпизод) was the last act in the corruption of one of the honest hands (было последним действием в переманивании на свою сторону одного из последних честных матросов; corruption — разложение, совращение, коррупция) — perhaps of the last one left aboard (возможно, последнего оставшегося на борту). But on this point I was soon to be relieved (но на этот счет я вскоре успокоился = убедился, что это не так) for Silver giving a little whistle (Сильвер тихо свистнул), a third man strolled up and sat down by the party (и третий человек подошел и сел около = подсел к компании; to stroll —

бродить, прохаживаться).

“Dick’s square (Дик с нами; square — квадратный, прямой, правильный),” said Silver.

replied [rɪ`plaɪd] quarter [`kwɔ:tə] corruption [kə`rʌpʃn] square [skweə]

“Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quarter like the job till I had this talk with you, John; but there’s my hand on it now.”

“And a brave lad you were, and smart, too,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook, “and a finer figure-head for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.”

By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands — perhaps of the last one left aboard. But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a third man strolled up and sat down by the party.

“Dick’s square,” said Silver.

“Oh, I know’d Dick was square (я знал, /что/ Дик с нами; know’d = knew),” returned the voice of the coxswain, Israel Hands (ответил голос рулевого, Израэля Хендса). “He’s no fool, is Dick (он не дурак, этот Дик).” And he turned his quid and spat (и он пожевал табак и сплюнул; to turn — вертеть, кружить; to spit — плевать, брызгать). “But, look here (но послушай),” he went on (он продолжил), “here’s what I want to know, Barbecue (вот что я хочу знать, Окорок): how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat (как долго /еще/ мы собираемся вилять, словно чертова маркитанская лодка; to stand off and on — ходить переменными курсами от берега к берегу; bumboat — лодка, доставляющая провизию на суда)? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett (мне надоел капитан Смоллетт); he’s hazed me long enough, by thunder (он издевался надо мной достаточно долго, разрази меня гром; to haze — /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и непомерно тяжелую работу/; изнурять работой)! I want to go into that cabin, I do (я хочу жить в той = его каюте; to go into — войти, вступить, принять участие). I want their pickles and wines, and that (я хочу их соленья и вина).”

“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was (твоя башка недорого стоит, и никогда не стоила; account — важность, ценность, польза). But you’re able to hear, I reckon (но ты способен слушать, полагаю); leastways, your ears is big enough (по крайней мере, твои уши достаточно большие). Now, here’s what I say (итак, вот что я скажу): you’ll berth forward (ты будешь спать в носовом кубрике; to berth — занимать койку), and you’ll live hard (будешь жить тяжело = бедно), and you’ll speak soft (говорить мягко = будешь учтив), and you’ll keep sober (и держаться трезвым = не пить вина), till I give the word (пока я не отдам команду); and you may lay to that, my son (можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок).”

“Well, I don’t say no, do I (ну, разве я отказываюсь: «говорю нет»)?” growled the coxswain (проворчал рулевой). “What I say is, when (что я говорю = спрашиваю, /так/ это: когда)? That’s what I say (вот что я говорю).”

coxswain [`kɔksn] hazed [heɪzd] growled [grauld]

“Oh, I know’d Dick was square,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands. “He’s no fool, is Dick.” And he turned his quid and spat. “But, look here,” he went on, “here’s what I want to know, Barbecue: how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? I’ve had a’ most enough o’ Cap’n Smollett; he’s hazed me long enough, by thunder! I want to go into that cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.”

“Israel,” said Silver, “your head aint much account, nor ever was. But you’re able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here’s what I say: you’ll berth forward, and you’ll live hard, and you’ll speak soft, and you’ll keep sober, till I give the word; and you may lay to that, my son.”

“Well, I don’t say no, do I?” growled the coxswain. “What I say is, when? That’s what I say.”

“When (когда)! by the powers (черт возьми)!” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when (ладно, если хочешь знать, я скажу тебе, когда). The last moment I can manage (в /самый/ последний момент, /какой только/ могу представить = как можно позже); and that’s when (вот когда). Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett (он первоклассный моряк, капитан Смоллетт), sails the blessed ship for us (ведет чертов корабль для нас). Here’s this squire and doctor with a map and such (сквайр и доктор с картой

и тому подобное) — I don’t know where it is, do I (я же не знаю, где она, да)? No more do you, says you (и ты тоже, говоришь, не знаешь). Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff (ну, тогда я думаю, /пусть/ этот сквайр и доктор найдут сокровища; stuff — вещь; имущество), and help us to get it aboard (и помогут нам доставить их на борт), by the powers. Then we’ll see (затем посмотрим). If was sure of you all, sons of double Dutchmen (будь я уверен в вас всех, сукиных сынах: «сыновьях двойных/двуличных голландцев»; сравните: I’m a Dutchman, if I do! — провалиться мне на этом месте, если...), I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before struck (я бы позволил капитану Смоллетту довезти нас еще полпути назад, прежде чем напасть /на них/; to navigate — вести, управлять; to strike — ударять, поражать).”

“Why, we’re all seamen aboard here, I should think (зачем, мы здесь все моряки на борту, следует думать),” said the lad Dick (сказать этот парень Дик).

stuff [stʌf] navigate [`nævigeɪt]

“When! by the powers!” cried Silver. “Well, now, if you want to know, I’ll tell you when. The last moment I can manage; and that’s when. Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us. Here’s this squire and doctor with a map and such — I don’t know where it is, do I? No more do you, says you. Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers. Then we’ll see. If was sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before struck.”

“Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick.

“We’re all foc’s’le hands, you mean (мы все матросы, ты имеешь в виду; foc’s’le = forecastle — бак),” snapped Silver (огрызнулся Сильвер; to snap — резко ответить). “We can steer a course, but who’s to set one (мы можем выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс)? That’s what all you gentlemen split on, first and last (вот на что никто из вас не способен; to split — расколоться, разбиться; first and last — в общем и целом). If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least (была бы моя воля, я бы позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата; to work back — действовать в обратном порядке; a’ least = at least — по крайней мере); then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day (тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день). But I know the sort you are (но я знаю, что вы за народ; sort — сорт, вид, класс). I’ll finish with ’em at the island (я покончу = придется расправиться с ними на острове), as soon’s the blunt’s on board and a pity it is (как только деньги = сокровища окажутся на борту, а жаль; blunt — деньги, наличные). But you’re never happy till you’re drunk (но вы никогда не счастливы, пока не напьетесь). Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you (эх вы, у меня больное сердце, чтобы плавать с такими, как вы; split my sides — «расколи мои бока»)!

“Easy all, Long John (полегче, Долговязый Джон),” cried Israel. “Who’s a-crossing of you (кто ж с тобой спорит)?”

miscalculation [mɪskælkju`leɪʃn] pity [`pɪtɪ] heart [hɑ:t]

“We’re all foc’s’le hands, you mean,” snapped Silver. “We can steer a course, but who’s to set one? That’s what all you gentlemen split on, first and last. If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least; then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But I know the sort you are. I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board and a pity it is. But you’re never happy till you’re drunk. Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!

“Easy all, Long John,” cried Israel. “Who’s a-crossing of you?”

“Why, how many tall ships, think ye (сколько больших кораблей, ты подумай; ye = you), now, have I seen laid aboard (видел я захваченными; aboard — на борту)? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock (а сколько бойких молодцов, /повешенных/ сушиться на солнышке на эшафоте; execution — казнь, приведение приговора в исполнение; dock — док; скамья подсудимых, помост; Execution Dock — место в Англии, где вешали преступников)?” cried Silver (воскликнул Сильвер), “and all for this same hurry and hurry and hurry (и все из-за этой спешки, спешки, спешки). You hear me (слышите меня)? I seen a thing or two at sea, I have (я видел вещь или две в море = я плавал и кое-что видел). If you would on’y lay your course and a p’int to windward (если бы вы только /умели/ взять правильный курс и идти против ветра; on’y — only; p’int — point), you would ride in carriages, you would (вы бы /уже/ разъезжали в каретах). But not you (но н вы = куда вам)! I know you (я вас знаю). You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang (вы наберете полный рот рому сегодня — и на виселицу).”

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Умеющая искать

Русакова Татьяна
1. Избранница эльты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Умеющая искать

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

Бастард Императора. Том 3

Орлов Андрей Юрьевич
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 3

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2