Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
When I came again to myself (когда я вновь пришел в себя), the monster had pulled himself together (это чудовище было уже на ногах; to pull together — собраться с духом, взять себя в руки, встряхнуться), his crutch under his arm, his hat upon his head (костыль /был/ под мышкой, и шляпа — на голове). Just before him Tom lay motionless upon the sward (прямо перед ним Том лежал неподвижно на траве; sward — газон; дерн); but the murderer minded him not a whit (но убийца совсем не обращал на него внимания; not a whit — ни капельки, ни чуточки), cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of grass (очищая свой запачканный кровью нож о пучок травы). Everything else was unchanged (все остальное не изменилось: «было неизмененным»), the sun still shining mercilessly on the steaming marsh (солнце
rightly [`raɪtlɪ] topsy-turvy [`tɔpsɪ`tə:vɪ] bloodstained [`blʌdsteɪnt] persuade [pə`sweɪd]
I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist; Silver and the birds, and the tall Spy-glass hill-top, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear.
When I came again to myself, the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head. Just before him Tom lay motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit, cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of grass. Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that murder had been actually done, and a human life cruelly cut short a moment since, before my eyes.
But now John put his hand into his pocket (но теперь = но вот Джон сунул руку в карман), brought out a whistle (вытащил свисток), and blew upon it several modulated blasts (и издал несколько низких гудков; to blow — дуть, свистеть; to modulate — регулировать, понижать частоту; blast — поток воздуха, звук духового инструмента, гудок), that rang far across the heated air (которые прозвучали = разнеслись далеко в знойном воздухе). I could not tell, of course, the meaning of the signal (я не мог, конечно, определить значение сигнала); but it instantly awoke my fears (но он тотчас пробудил мои страхи). More men would be coming (придут еще люди). I might be discovered (меня могут обнаружить). They had already slain two of the honest people (они уже убили двух честных людей; to slay); after Tom and Alan, might not I come next (после Тома и Алана /почему/ не стать мне следующей /жертвой/)?
Instantly I began to extricate myself and crawl back again (немедленно я начал выбираться и ползти назад снова; to extricate — выводить, эвакуировать), with what speed and silence I could manage (с такой скоростью и тишиной = так быстро и тихо, как только мог), to the more open portion of the wood (в более свободную = безлюдную часть леса). As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades (делая это = удирая, я мог слышать возгласы идущие между = как старый пират перекликается со своими товарищами), and this sound of danger lent me wings (и этот звук опасности придал мне крылья = от их голосов у меня будто выросли крылья; to lend — одолжить; придать). As soon as I was clear of the thicket (как только я вышел из рощи), I ran as I never ran before (я побежал /так/, как никогда раньше не бегал), scarce minding the direction of my flight (едва разбирая направление своего бегства = дорогу), so long as it led me from the murderers (лишь бы он /путь/ увел меня от убийц); and as I ran, fear grew and grew upon me (и когда я бежал = с каждым моим шагом страх все рос и рос; to grow), until it turned into a kind of frenzy (пока не превратился в нечто вроде безумия; frenzy — неистовство, исступление).
modulated [`mɔdjuleɪtɪd] extricate [`ekstrɪkeɪt] comrade [`kɔmreɪd] flight [flaɪt]
But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts, that rang far across the heated air. I could not tell, of course, the meaning of the signal; but it instantly awoke my fears. More men would be coming. I might be discovered. They had already slain two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?
Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and grew upon me, until it turned into a kind of frenzy.
Indeed, could anyone be more entirely lost than I (в
All this while, as I say (все это время, как я сказал), I was still running, and, without taking any notice (я все еще бежал, и, не обращая никакого внимания), I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks (я приблизился = добежал до подножия: «ступни» небольшого холма с двумя вершинами), and had got into a part of the island (и попал в часть острова) where the live-oaks grew more widely apart (где виргинские дубы росли не так густо; widely — широко, просторно; apart — в стороне, особняком), and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions (и были больше похожи на лесные деревья своим видом и размером). Mingled with these were a few scattered pines (вперемежку с ними росли несколько отдельно стоящих сосен; to mingle — смешивать; to scatter — разбрасывать, раскидывать), some fifty, some nearer seventy, feet high (некоторые пятьдесят, а некоторые почти семьдесят футов высотой). The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh (воздух был свежее, чем внизу, около болота; to smell — пахнуть, иметь запах).
And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart (и тут новая: «свежая» тревога заставила меня замереть с тяжело стучащим сердцем; to bring to a standstill — «привести к остановке»).
fiend [fi:nd] fatal [`feɪtl] snipe [snaɪp] starvation [stɑ:`veɪʃn] thumping [`θʌmpɪŋ]
Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired, how should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from their crime? Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe’s? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge? It was all over, I thought. Good-bye to the Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain! There was nothing left for me but death by starvation, or death by the hands of the mutineers.