Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
At last, however, the party was made up (наконец, как бы то ни было, команда была готова; made up — законченный, завершенный). Six fellows were to stay on board (шесть человек оставалось на борту), and the remaining thirteen, including Silver, began to embark (а остальные тринадцать, включая Сильвера, начали садиться в шлюпки; to embark — грузиться, садиться на корабль).
rebellious [rɪ`beljəs] disaffected [dɪsə`fektɪd] ringleaders [`rɪŋli:dəz]
The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it. The honest hands — and I was soon to see it proved that there were such on board — must have been stupid fellows. Or, rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the example of the ringleaders — only some more, some less: and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.
Then it was that there came into my head the first of the mad notions (затем
No one took notice of me (никто не обратил внимания на меня), only the bow oar saying, “Is that you, Jim? Keep your head down (только передний гребец сказал: «Это ты, Джим? Не поднимай головы; bow oar — баковой гребец, весло).” But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me (но Сильвер, из другой шлюпки, всмотрелся внимательно и окликнул меня, чтобы убедиться, что это /действительно/ я; to call out — выкрикнуть, крикнуть); and from that moment I began to regret what I had done (и с того момента я начал жалеть, что сделал это = что не остался на судне).
notion [`nəuʃn] nearest [`nɪərɪst] bow [bau] sharply [`ʃɑ:plɪ]
Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives. If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance. It occurred to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side, and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off.
No one took notice of me, only the bow oar saying, “Is that you, Jim? Keep your head down.” But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; and from that moment I began to regret what I had done.
The crews raced for the beach (шлюпки помчались к берегу наперегонки; to race —
“Jim, Jim (Джим, Джим)!” I heard him shouting (слышал я, как он кричал).
But you may suppose I paid no heed (но можете предположить = конечно, я не обратил никакого внимания); jumping, ducking and breaking through (прыгая, ныряя /в траву/ и проламываясь через /кусты/), I ran straight before my nose (я бежал прямо перед своим носом = изо всех сил), till could run no longer (до тех пор, пока не мог больше бежать = пока не выбился из сил).
lighter [`laɪtə] consort [`kɔnsɔ:t] branch [`brɑ:ntʃ] plunged [plʌnʤd] thicket [`θɪkɪt]
The crews raced for the beach; but the boat I was in, having some start, and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and the rest were still a hundred yards behind.
“Jim, Jim!” I heard him shouting.
But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking and breaking through, I ran straight before my nose, till could run no longer.
Chapter XIV (глава 14)
The First Blow (первый удар)
I WAS so pleased at having given the slip to Long John (я был так доволен, что улизнул от Долговязого Джона), that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in (что начал веселиться и разглядывать с любопытством незнакомую землю, на которой находился; to enjoy oneself — веселиться, получать удовольствие).
I had crossed a marshy tract full of willows (я пересек = прошел через болотистый участок, заросший ивами; full of — полный, заполненный; marsh — болото), bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees (камышом и странными заморскими болотными деревьями; swamp — болото, топь); and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country (и теперь я вышел на край открытой холмистой, песчаной местности = равнины; to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; быть холмистым /о местности/), about a mile long, dotted with a few pines (около мили протяженностью, с несколькими соснами; dot — точка; to dot — покрывать, усеивать, отмечать точкой), and a great number of contorted trees (и огромным числом скрюченных деревьев), not unlike the oak in growth (весьма похожими на дуб по виду; growth — рост, развитие), but pale in the foliage, like willows (но с бледной листвой, как у ивы). On the far side of the open stood one of the hills (в дальней стороне открытого пространства = вдали стоял один из холмов), with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun (с двумя причудливыми скалистыми вершинами, сиявшими ярко на солнце; vivid — яркий; четкий, отчетливый).