Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если приналяжем, лодку зальет),” said he. “you must bear up, sir, if you please (вы должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж постарайтесь; to bear up — спускаться под ветер) — bear up until you see you’re gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; to gain — добиться, достичь).”

current [`kʌrənt] seaward [`si:wəd] craft [krɑ:ft] swamping [`swɔmpɪŋ]

In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out of our true course, and away from our proper landing-place behind the point. If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment.

“I cannot keep her head for the stockade, sir,” said I to the captain. I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. “The tide keeps washing her down. Could you pull a little stronger?”

“Not without swamping the boat,” said he. “you must bear up, sir, if you please — bear up until you see you’re gaining.”

I tried, and found by experiment

попробовал и обнаружил опытным путем) that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).

“We’ll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким темпом),” said I.

“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны придерживаться хотя бы его),” returned the captain (ответил капитан). “We must keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли, сэр),” he went on (продолжал он), “if once we dropped to leeward of the landing-place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to drop to — спадать, снижаться до), it’s hard to say where we should get ashore besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно, где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж /пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть), and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать у берега; to dodge — уклоняться, увиливать).”

“The current’s less a’ready, sir (течение уже слабее, сэр),” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на носовой опалубке); “you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее немного /к берегу/; to ease off — ослабить, сбавить ход).”

due [dju:] whereas [weə`ræz] slacken [`slækən] dodge [dɔʤ]

I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go.

“We’ll never get ashore at this rate,” said I.

“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it,” returned the captain. “We must keep up-stream. You see, sir,” he went on, “if once we dropped to leeward of the landing-place, it’s hard to say where we should get ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.”

“The current’s less a’ready, sir,” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; “you can ease her off a bit.”

“Thank you, my man (спасибо,

любезнейший: «мой человек»),” said I, quite as if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили обращаться с ним как с одним из нас).

Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного изменился).

“The gun (пушка)!” said he.

“I have thought of that (я думал об этом),” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он думает о /возможном/ обстреле нашего форта). “They could never get the gun ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут перевезти ее через лес; to haul — тянуть, буксировать, транспортировать).”

“Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),” replied the captain (ответил капитан).

treat [tri:t] bombardment [bɔm`bɑ:dmənt] haul [hɔ:l]

“Thank you, my man,” said I, quite as if nothing had happened; for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.

Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little changed.

“The gun!” said he.

“I have thought of that,” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort. “They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods.”

“Look astern, doctor,” replied the captain.

We had entirely forgotten the long nine (мы совсем забыли про девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее), getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол, под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind — оставить, позабыть), and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем припасам).

Поделиться:
Популярные книги

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет