Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
The captain sat down to his log (капитан сел за свой бортовой журнал), and here is the beginning of the entry (и вот начало вступления = вот что он записал): —
“Alexander Smollett, master (Александр Смоллетт, капитан); David Livesey, ship’s doctor (Дэвид Ливси, судовой врач); Abraham Gray, carpenter’s mate (Абрахам Грей, помощник плотника); John Trelawney, owner (Джон Трелони, владелец /шхуны/); John Hunter and Richard Joyce, owner’s servant, landsmen (Джон Хантер и Ричард Джойс, слуги владельца шхуны, сухопутные жители) — being all that is left faithful of the ship’s company (являются
And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’s fate (и в то же время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса; to wonder — интересоваться, желать знать).
A hail on the landside (оклик /раздался/ с берега; hail — оклик, приветствие; landside — прибрежная полоса, берег).
“Somebody hailing us (кто-то зовет нас),” said Hunter, who was on guard (сказал Хантер, который был в карауле). “Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you (эй, Хантер, это ты)?” came the cries (доносились крики).
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound (и я побежал к двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого; in time — вовремя, в срок), come climbing over the stockade (перелезающего: «приходящего карабкающимся» через частокол).
carpenter [`kɑ:pɪntə] guard [gɑ:d] climbing [`klaɪmɪŋ]
The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: —
“Alexander Smollett, master; David Livesey, ship’s doctor; Abraham Gray, carpenter’s mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce, owner’s servant, landsmen — being all that is left faithful of the ship’s company — with stores for ten days at short rations, came ashore this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas Redruth, owner’s servant landsman, shot by the mutineers; James Hawkins, cabin-boy—”
And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’s fate.
A hail on the land side.
“Somebody hailing us,” said Hunter, who was on guard. “Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you?” came the cries.
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade.
Chapter XIX (глава 19)
Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом): The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade — частокол; укрепление, форт)
AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt (как только Бен Ганн увидел флаг, он остановился), stopped me by the arm, and sat down (остановил = схватил меня за руку и сел).
“Now (итак),” said he, “there’s your friends, sure enough (там твои друзья, без сомнения).”
“Far more likely it’s the mutineers (скорее, это бунтовщики = пираты),” I answered (ответил я).
“That (никогда)!” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune (в месте вроде этого, где никто не появляется, кроме джентльменов удачи), Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that (Сильвер
halt [hɔ:lt] mutineers [mju:tə`nɪəz] headpiece [`hedpi:s] genteel [ʤen`ti:l]
AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down.
“Now,” said he, “there’s your friends, sure enough.”
“Far more likely it’s the mutineers,” I answered.
“That!” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that. No; that’s your friends. There’s been blows, too, and I reckon your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were afraid of none, not he; on’y Silver — Silver was that genteel.”
“Well (что ж),” said I, “that may be so, and so be it (может быть и так, и да будет так); all the more reason that I should hurry on and join my friends (тем более /это/ причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться к моим друзьям).”
“Nay, mate (нет, приятель),” returned Ben (ответил Бен), “not you. You’re a good boy or I’m mistook (ты славный мальчишка, или я ошибаюсь = вроде бы); but you’re on’y a boy, all told (но ты только мальчишка, в общем: «/когда/ все сказано»). Now, Ben Gunn is fly (а Бен Ганн хитер). Rum wouldn’t bring me there, where you’re going (ром не приведет меня = выпивкой меня не заманишь туда, куда ты отправляешься) — not rum wouldn’t I, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour (не заманишь, пока я /сам/ не увижу твоего прирожденного джентльмена и не получу его честного слова: «слова чести»). And you won’t forget my words (и не забудь моих слов): ‘A precious sight (that’s what you’ll say) (драгоценному виду /вот что ты скажешь/), precious sight more confidence (драгоценному виду — больше доверия)’ — and then nips him (и затем щипни его).”
And he pinched me the third time with the same air of cleverness (и он ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом; cleverness — ум, одаренность, ловкость; clever — сообразительный, хитрый).
hurry [`hʌrɪ] honour [`ɔnə] precious [`preʃəs] confidence [`kɔnfɪdəns]
“Well,” said I, “that may be so, and so be it; all the more reason that I should hurry on and join my friends.”