Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
“Well, here it is,” said Silver. “We want that treasure, and we’ll have it — that’s our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that’s yours. You have a chart, haven’t you?”
“That’s as may be,” replied the captain.
“Oh, well, you have, I know that,” returned Long John. “You needn’t be so husky with a man; there aint a particle of service in that, and you may lay to it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm, myself.”
“That won’t do with me, my man (со мной это не пройдет, любезный),” interrupted the captain (прервал /его/ капитан). “We know exactly what you meant to do, and we don’t care (мы точно знаем, что вы намеревались сделать, и нам это безразлично); for now, you see, you can’t do it (потому
And the captain looked at him calmly (капитан взглянул на него спокойно), and proceeded to fill a pipe (и принялся набивать трубку; to proceed — продолжать; приступать).
“If Abe Gray (если Эйб Грей…)—” Silver broke out (начал Сильвер).
“Avast there (стоп)!” cried Mr. Smollett (крикнул капитан Смоллетт). “Gray told me nothing, and I asked him nothing (Грей ни о чем мне не рассказывал, и я ни о чем его не спрашивал); and what’s more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first (более того, я увидел бы вас, его и весь этот остров поднятым на воздух прежде = я бы прежде мокрое место оставил от вас и от него и от всего острова; to blow — взрывать; clean — начисто; blaze — огонь, пламя, вспышка). So there’s my mind for you, my man, on that (вот мое мнение о вас, милейший, вот так).”
This little whiff of temper seemed to cool Silver down (эта вспышка гнева, казалось, успокоила Сильвера; whiff — дуновение, миг, душок; temper — нрав, вспыльчивость, гнев). He had been growing nettled before (до этого он все больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle — крапива; to nettle — раздражать, сердить, уязвлять), but now he pulled himself together (но теперь он взял себя в руки).
еxactly [ɪg`zæktlɪ] calmly [`kɑ:mlɪ] avast [ə`vɑ:st]
“That won’t do with me, my man,” interrupted the captain. “We know exactly what you meant to do, and we don’t care; for now, you see, you can’t do it.”
And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe.
“If Abe Gray—” Silver broke out.
“Avast there!” cried Mr. Smollett. “Gray told me nothing, and I asked him nothing; and what’s more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. So there’s my mind for you, my man, on that.”
This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together.
“Like enough (весьма возможно),” said he. “I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein’ as how you are about to take a pipe, cap’n (а видя, что вы собираетесь закурить трубку, капитан), I’ll make so free as do likewise (я позволю себе сделать то же самое).”
And he filled a pipe and lighted it (он набил трубку и закурил); and the two men sat silently smoking for quite a while (двое мужчин сидели молча, куря, довольно долго), now looking each other in the face (то взглядывая друг другу в лицо), now stopping their tobacco (то набивая табак в свои трубки), now leaning forward to spit (то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть). It was as good as the play to see them (наблюдать за ними было все равно, что /смотреть/ представление /в театре/).
“Now,” resumed Silver (подвел итог Сильвер), “here it is (вот /наши условия/). You give us the chart to get the treasure by (вы даете нам карту, чтобы /мы могли/ найти сокровища), and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep (и прекращаете стрелять бедных моряков и разбивать им головы, пока они спят). You do that, and we’ll offer you a choice (вы
shipshape [`ʃɪpʃeɪp] likewise [`laɪkwaɪz] hazing [`heɪzɪŋ] overhaul [əuvə`hɔ:l]
“Like enough,” said he. “I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were. And, seein’ as how you are about to take a pipe, cap’n, I’ll make so free as do likewise.”
And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for quite a while, now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit. It was as good as the play to see them.
“Now,” resumed Silver, “here it is. You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen, and stoving of their heads in while asleep. You do that, and we’ll offer you a choice. Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I’ll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore. Or, if that aint to your fancy, some of my hands being rough, and having old scores, on account of hazing, then you can stay here, you can. We’ll divide stores with you, man for man; and I’ll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send ’em here to pick you up. Now you’ll own that’s talking. Handsomer you couldn’t look to get, not you. And I hope” — raising his voice — “that all hands in this here blockhouse will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to all.”
Captain Smollett rose from his seat (капитан Смоллетт поднялся со своего места), and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand (и выбил = вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки).
“Is that all (это все)?” he asked.
“Every last word, by thunder (все до последнего слова, клянусь громом)!” answered John (ответил Джон). “Refuse that, and you’ve seen the last of me but musket-balls (откажитесь от этого, и вы видели меня в последний раз = вместо меня заговорят пули).”