Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink.

On top of this framework I laid all the boards I could find.

I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it.

In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft.

Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat.

I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley.

Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day.

While I was getting these together I happened to see the carpenter's chest. It was full of tools.

It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was!

I CARRY SOME THINGS ASHORE

приношу некоторый вещи на берег)

IT was now past noon (было уже время после полудня), and the tide was coming in (и прилив приближался). I could not stop to rest (я не мог остановиться отдохнуть).

"I have food, I have clothing, I have tools (у меня есть еда, у мнея есть одежда, у меня есть инструменты)," I said to myself (сказал я себе). "What do I need next (что мне нужно следующим = теперь/еще)?"

Then I thought of the wild animals (затем я подумал о диких животных) and wild men (и диких людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу). "How shall I protect myself from them (как я буду защищать себя от них)?" I said.

In the captain's room I found two good guns (в комнате капитана я нашел два хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха; bag — мешок; сумка). There were also two old swords (там были также две старые шпаги), very rusty and dull (очень ржавые и тупые), and a pair of big pistols (и пара больших пистолетов).

By looking around (осмотревшись), I found also three small kegs of powder (я обнаружил также три маленьких бочонка пороха; keg — бочонок /емкостью до 10 галлонов [2] /; a powder keg — пороховой бочонок). Two of these were dry (два из них были сухими), but the other was wet (но другой был мокрым) and good for nothing (и ни на что не годился: «и хороший для ничего»).

2

галлон — мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54

л

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло больше часа уложить все это в сохранности на мой плот; safely — в сохранности; безопасно; благополучно). I now had quite a heavy load (у меня теперь была довольно тяжелая поклажа), and I began to wonder (и я начал задаваться вопросом; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять) how I should take it to the shore (как я должен доставить это на берег).

I had no oars nor any sail for my raft (у меня не было ни весел, ни паруса для моего плота). But the water was smooth (но вода была гладкой), the tide was flowing in (и был прилив: «поток приливал»), and a gentle wind was blowing toward the land (и тихий ветер дул по направлению к суше).

I loosed the rope (я ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began my little voyage (и скоро начал мое маленькое путешествие).

The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out (чем когда я отправился: «вышел» к кораблю). But the raft floated smoothly along (но плот плыл ровно; to go along — двигаться вперед), and drew nearer and nearer to the shore (и приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить; тянуть; подходить, приближаться).

Just as I thought myself safe (как только я подумал, что я в безопасности), I found that I was entering a strong current (я обнаружил, что вхожу в сильное течение) which carried me into a narrow bay (которое относит меня в узкий залив) far from my first landing place (вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия /на берег/).

There the raft stuck fast (там плот застрял; to stick — торчать; застревать; fast — крепко) on an ugly sand bar (на ужасной песчаной отмели; ugly — безобразный, уродливый; мерзкий; скверный), and was like to be tipped over (и был готов быть перевернутым = перевернуться).

But the tide was still rising (но прилив все поднимался). Soon the raft floated free (вскоре плот поплыл свободно) and glided slowly along again with the current (и снова медленно скользил по течению: «с течением»).

In a short time I found that I was being carried up (через короткое время я обнаружил, что меня несло: «я был несом») into a little river with high banks on each side (в маленькую речку с высокими берегами на каждой стороне).

Поделиться:
Популярные книги

Прорвемся, опера!

Киров Никита
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера!

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Песец всегда прав

Видум Инди
6. Под знаком Песца
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Песец всегда прав

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

В семье не без подвоха

Жукова Юлия Борисовна
3. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
космическая фантастика
юмористическое фэнтези
9.36
рейтинг книги
В семье не без подвоха

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Гримуар тёмного лорда I

Грехов Тимофей
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гримуар тёмного лорда I

Бастард Императора. Том 7

Орлов Андрей Юрьевич
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7

Ваше Сиятельство 4т

Моури Эрли
4. Ваше Сиятельство
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 4т

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины