Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

Then a great storm came up from the southeast (затем большой шторм пришел с юго-востока). I had seen many fierce storms (я видел много жутких штормов), but never one so terrible as this (но никогда столь ужасного, как этот).

We could do nothing (мы не могли сделать ничего) but let the ship drive before the wind (кроме как позволить кораблю идти по ветру: «перед ветром»). Day after day we were tossed by the waves (день

за днем нас бросали волны: «мы были бросаемы волнами»); and day after day we expected the ship to go down (и день за днем ожидали, /что/ корабль потонет: «пойдет вниз»).

The storm grew fiercer and fiercer (шторм становился /все/ свирепее и свирепее; to grow — расти; становиться; fierce — жестокий, лютый, свирепый). The men gave themselves up for lost (люди /команда/ считали себе погибшими; to give smb. up for lost — считать кого-л. погибшим; lost — потерянный, пропавший; to lose — терять).

But on the twelfth day the wind went down (однако на двенадцатый день ветер стих). The waves were not so strong (волны не были такими сильными). We began to hope for our lives (мы начали надеяться на жизнь: «на наши жизни»).

Early the next morning a sailor cried out (рано следующим утром моряк выкрикнул), "Land (земля)! land!"

I ran out of the cabin to look (я выбежал из кабины посмотреть; to run — бежать). But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand (но в тот же самый момент корабль наткнулся на большую песчаную отмель; very — самый; to strike — ударять; bank — вал, насыпь; банка, отмель) over which the fierce sea was rolling (над которой перекатывалось свирепое море; to roll — катиться).

She stopped short (корабль резко остановился сразу; short — короткий; резко, круто). She could not move (он не мог двинуться). The great waves dashed over her deck (большие волны заливали палубу: «перехлестывали через палубу»; to dash — /о массе жидкости/ разбиваться /обычно с силой и грохотом,/ хлестать; брызгать, плескать). All of us would have been washed overboard (все мы были бы смыты за борт) if we had not hurried back to the cabin (если бы не поспешили обратно в каюту).

"What shall we do (что на делать)?" cried the men (кричали люди = матросы).

"We can do nothing (мы ничего не можем сделать)," said the captain. "Our voyage is at an end (наше путешествие подошло к концу: «есть при конце»), and there is no longer any hope for our lives (и больше нет какой-либо = ни малейшей надежды нам остаться в живых). We can only wait for the ship to break in pieces (можем

только ждать, пока корабль не разломится на куски)."

"Yes, there is one chance for our lives (да = и все же есть один шанс на спасение: «для наших жизней»)!" cried the mate (воскликнул помощник). "Follow me (следуйте за мной)!"

In the lull of the storm (во временном затишье шторма; lull — временное затишье; временное успокоение; перерыв) we rushed again to the deck (мы снова ринулись на палубу). One of our boats was still there (одна из наших лодок все еще была там).

We slung her over the ship's side (мы спустили через борт корабля; to sling — бросать, швырять; спускать на ремнях). We jumped aboard of her (мы прыгнули на борт = запрыгнули на нее). We cut her loose (мы отрезали канаты/освободили ее; to cut — резать; loose — свободный, непривязанный), and floated away upon the wild sea (и отплыли по дикому = бурному морю; to float — плыть /неуправляемо, удерживаться на плаву/).

No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить в таком море, как то). But we saw land ahead of us (мы видели землю впереди нас); and perhaps some of us might be cast alive upon the beach (и, возможно, некоторые из нас смогут быть выброшены живыми на берег; to cast — бросать, кидать, швырять; выбрасывать /о море, волнах/; beach — береговая полоса; пляж).

This was our only hope (это была единственная надежда).

The raging waves (неистовые волны; to rage — беситься, злиться; бушевать, свирепствовать /о буре, эпидемии, страстях и т. п./; rage — ярость, гнев, бешенство) carried us nearer and nearer to the shore (тащили нас ближе и ближе к побережью; to carry — везти; нести).

We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля выглядела более устрашающей, чем море; fright — сильный внезапный испуг; страх).

Then all at once (затем, совершенно неожиданно; at once — сразу, немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море; to throw — бросать). We were swallowed up by the waves (мы были проглочены волнами).

<
Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Орден Багровой бури. Книга 6

Ермоленков Алексей
6. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 6

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение