Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

минуту я был между бедным пленником и его преследователями).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

192

"Hello, there! Come back! I will help you," I cried.

Of course he did not understand a word (не понял и слова). But he heard me and

looked back (оглянулся). I beckoned to him with my hand (махнул ему рукой; to

beckon —

манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), and this he understood

better (это он понял лучше).

There was no time for waiting (не было времени ждать), however (однако). The

two savages that followed were close upon me (были близко ко мне).

I rushed upon the foremost one (поспешил к переднему) and knocked him down

with my gun (сбил его с ног ружьем). I did not want to shoot (стрелять), lest the other

savages would hear the noise and come to his rescue (чтобы другие дикари не

услышали шум и не пришли на помощь).

The second pursuer came, running and panting (задыхаясь), only a little way

behind (лишь немного отставая). When he saw me, he stopped as if he were frightened

(как будто был напуган). I ran toward him, with my gun to my shoulder (с ружьем на

плече).

As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow (лук и стрелу) and was

taking aim at me (целился в меня: «брал цель»). What could I do but shoot (что я мог

сделать, кроме как выстрелить)? He fell to the ground and never moved again (упал на

землю и никогда не пошевелился опять = и больше не шевелился).

I now looked around to see what had become of the poor captive (осмотрелся,

чтобы увидеть, что стало с бедным пленником). I saw him standing still and gazing at

me (глазеющим, уставившимся на меня). The noise of my gun had frightened him so

(шум ружья так испугал его) that he did not know what to do.

I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you (не обижу тебя;

to hurt — причинить боль, ранить; обидеть)."

But of course he did not understand (конечно, он не понял). Then I motioned to

him with signs (показал ему знаками). He came a little way and then stopped. He came

a little farther (немного дальше) and stopped again. He was trembling like a leaf

(дрожал, как лист).

No doubt (без сомнения) he was afraid that he would be killed as his two

pursuers had been (он боялся, что будет убит, как были убиты два его

преследователя).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

193

I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. He came nearer

and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step (чуть

не вставая на

колени почти при каждом шаге).

I smiled (улыбнулся); I looked as pleasant as I could (я смотрел так

мягко/любезно, как мог); I made still other signs (я еще делал другие знаки).

He came quite close to me (он подошел довольно близко ко мне). He laid his

head upon the ground (положил голову на землю). He took hold of my foot and set it

on his neck (взял мою ногу и поставил себе на шею). This was his way of saying that

he would be my slave forever (это был способ сказать, что он будет моим рабом

навсегда).

I took hold of his hand and lifted him up (я взял его руку и поднял его). I spoke

kindly to him (я говорил с ним мягко).

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired (таким образом я

захватил дикаря, как я так долго хотел).

enough ['n f

] heir [

] tongue [t

] treasure ['tre

]

I GET HOLD OF A SAVAGE

FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as

well as upon that nearest to my castle. But not a single savage came near. One morning in

June, however, I had a great surprise.

I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry

on the beach not a mile away. There was not a man near them. The people who had come

in them were perhaps asleep among the trees.

The number of canoes was greater than I had ever counted upon seeing. For there

were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty

and thirty men somewhere on the shore.

I did not know what to think of it. I did not feel brave enough to attack so many.

So I stayed in my castle and made ready to defend myself.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

194

"There is little hope of getting a savage this time," I thought to myself.

I waited a long while, but heard no unusual sound. I grew tired of waiting, and

made up my mind to see what was going on.

So, with the help of my ladder, I climbed up to my lookout on the top of the rock.

I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach.

Surely enough! there they were. I saw no fewer than thirty naked savages dancing

around a fire. I saw that they were broiling meat upon the coals, but I could not tell what

Поделиться:
Популярные книги

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Господин следователь. Книга восьмая

Шалашов Евгений Васильевич
8. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга восьмая

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Идеальный мир для Лекаря 23

Сапфир Олег
23. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 23

Метатель. Книга 6

Тарасов Ник
6. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 6

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Опасная любовь командора

Муратова Ульяна
1. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Опасная любовь командора

Охотник на демонов

Шелег Дмитрий Витальевич
2. Живой лёд
Фантастика:
боевая фантастика
5.83
рейтинг книги
Охотник на демонов

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен