Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

"To an end?"

"Yes, sir. And no later than this morning (и не позднее, чем этим утром = сегодня утром). I went to my work as usual at ten o'clock (я пошел на работу, как обычно, к десяти часам), but the door was shut and locked (но дверь была закрыта и заперта /на замок/), with a little square of cardboard (с маленьким прямоугольником = клочком картона) hammered on to the middle of the panel with a tack (прибитого к середине панели гвоздиком). Here it is, and you can read for yourself (вот он, и вы можете прочитать для себя = читайте сами)."

square [skwe], cardboard ['k:db:d], hammered ['haemd], tack [taek]

He held up a piece of white cardboard (он

протянул кусок белого картона) about the size of a sheet of notepaper (размером примерно с листок блокнота). It read in this fashion (там было написано следующее; in this fashion — таким образом):

piece [pi:s], white [wait], size [saz], notepaper [nut'pep], fashion [faen]

"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself."

He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper. It read in this fashion:

THE RED-HEADED

LEAGUE IS DISSOLVED (Союз рыжих распущен; to dissolve — распускать, расторгать).

October 9, 1890.

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement (Шерлок Холмс и я долго разглядывали это краткое сообщение; to survey — обозревать, изучать) and the rueful face behind it (и унылое лицо за ним), until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration (до тех пор, пока комическая сторона дела заслонила: «так полностью превысила» все другие факторы = стороны) that we both burst out into a roar of laughter (так, что мы оба разразились смехом = громко захохотали).

surveyed [s:'ved], curt [k:t], rueful ['ru:ful], roar [r:], laughter ['l:ft]

THE RED-HEADED

LEAGUE IS DISSOLVED.

October 9, 1890.

Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.

"I cannot see that there is anything very funny не могу видеть, что там есть что-то очень забавное = не вижу здесь ничего смешного)," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head (вскричал наш клиент, краснея до корней своей пылающей головы = своих огненных волос; to flush up — покраснеть). "If you can do nothing better than laugh at me (если вы не можете сделать ничего лучшего, чем = вместо того, чтобы помочь, думаете смеяться надо мной), I can go elsewhere (я могу пойти куда-нибудь еще = обращусь к кому-нибудь другому)."

funny ['fn], flushing ['fl], elsewhere ['elswe]

"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere."

"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen (усаживая его обратно на стул, с которого тот наполовину встал; to shove — толкать, пихать). "I really wouldn't miss your case for the world (я действительно не расстался бы с вашим делом ни за что на свете: «за /весь/ мир»). It is most refreshingly unusual (оно наиболее освежающе необычно = освежает своей новизной). But there is, if you will excuse my saying so (но

в нем есть, если вы извините мои слова = простите, что я так говорю), something just a little funny about it (что-то немного забавное). Pray what steps did you take (пожалуйста /расскажите/, какие шаги вы приняли = что вы сделали) when you found the card upon the door (когда нашли карточку = записку на двери)?"

shoving ['v], unusual [n'ju:ul]

"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. "I really wouldn't miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. Pray what steps did you take when you found the card upon the door?"

"I was staggered, sir (я был ошеломлен, сэр). I did not know what to do (я не знал, что делать). Then I called at the offices round (затем я обошел /соседние/ конторы; to call round — заходить, посещать), but none of them seemed to know anything about it (но никто из них, казалось, не знал ничего об этом). Finally, I went to the landlord (наконец, я пошел к хозяину дома), who is an accountant living on the ground-floor (бухгалтеру, живущему на нижнем этаже; ground — земля), and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League (и я спросил его, может ли он рассказать мне, что случилось с Союзом рыжих). He said that he had never heard of any such body (он сказал, что никогда не слышал о такой организации). Then I asked him who Mr. Duncan Ross was (затем я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс). He answered that the name was new to him (он ответил, что это имя ново для него = что это имя слышит впервые).

"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4 (джентльмен из номера четыре).'

"'What, the red-headed man (что, рыжий)?'

"'Yes.'

staggered ['staed], landlord ['laendl:d], accountant ['kauntnt], heard [h:d]

"I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground-floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him.

"'Well,' said I, 'the gentleman at No. 4.'

"'What, the red-headed man?'

"'Yes.'

"'Oh,' said he, 'his name was William Morris (его звали Уильям Моррис). He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience (он был адвокатом и использовал мое помещение как = в качестве временного удобства; solicitor — адвокат /дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции/) until his new premises were ready (до тех пор, пока его новые помещения не были готовы). He moved out yesterday (он съехал /с квартиры/ вчера).'

solicitor [s'lst], temporary ['temprr], convenience [kn'vi:nns], premise ['prems]

"'Where could I find him (где я мог бы его найти)?'

"'Oh, at his new offices (о, в его новой конторе). He did tell me the address (он действительно сказал мне адрес; to do перед глаголом используется для усиления). Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's (да, Кинг-Эдуард-стрит, 17, рядом с собором Св. Павла).'

Поделиться:
Популярные книги

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Берсерки. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Берсеркер Галактики
Фантастика:
боевая фантастика
8.92
рейтинг книги
Берсерки. Трилогия

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Черный Маг Императора 10

Герда Александр
10. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 10

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Сын Тишайшего 3

Яманов Александр
3. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сын Тишайшего 3

Печать Пожирателя

Соломенный Илья
1. Пожиратель
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Печать Пожирателя

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала