Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
stranger ['stren], deference ['defrns], confess [kn'fes], rubber ['rb]
"I think you will find (я думаю, что вы найдете = поймете)," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight (что вы будете играть на более высокую ставку сегодня вечером) than you have ever done yet (чем вы когда-либо делали), and that the play will be more exciting (и что игра будет более волнующей). For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds (для вас, мистер Мерриуэзер, ставка составит где-то тридцать тысяч фунтов); and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands (а для вас, Джонс, это будет человек, на которого вы хотите наложить руки = которого давно хотите поймать)."
stake [stek], exciting [k'sat], lay [le]
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. "Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber."
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake tonight than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some 30,000 pounds; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands."
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger (Джон
thief [i:f], forger ['f:], royal ['rl], duke [dju:k]
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He's a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I've been on his track for years and have never set eyes on him yet."
"I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight (я надеюсь, что могу иметь удовольствие представления = представить его вам). I've had one or two little turns also with Mr. John Clay (мне тоже приходилось раз или два сталкиваться с мистером Джоном Клэем), and I agree with you that he is at the head of his profession (и я согласен с вами, что он самый искусный вор в стране). It is past ten, however, and quite time that we started (после десяти = уже одиннадцатый час, однако, и вполне время, чтобы мы отправились = и нам пора двигаться в путь). If you two will take the first hansom (если вы двое возьмете первый экипаж), Watson and I will follow in the second (Ватсон и я последуем во втором)."
introducing [ntr'dju:s], hansom [haensm], second ['seknd]
"I hope that I may have the pleasure of introducing you tonight. I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second."
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive (Шерлок Холмс не был слишком общительным во время долгой
humming ['hm], labyrinth ['laebrn], emerged ['m:d]
"We are close there now (мы теперь /совсем/ близко)," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director (этот парень Мерриуэзер — директор банка), and personally interested in the matter (и лично заинтересован в этом деле). I thought it as well to have Jones with us also (я подумал также взять Джонса). He is not a bad fellow (он неплохой парень), though an absolute imbecile in his profession (хотя и абсолютный глупец = ничего не смыслит в своей профессии). He has one positive virtue (у него есть одно несомненное достоинство). He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster (он храбр, как бульдог, и цепок, как рак) if he gets his claws upon anyone (если он хватает кого-то своими клешнями). Here we are, and they are waiting for us (мы приехали, и они нас ожидают)."
imbecile ['mbsi:l], virtue ['v:t], tenacious [t'nes], claws [kl:z]
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and, lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.
"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us."
We had reached the same crowded thoroughfare (мы достигли снова той же оживленной главной улицы) in which we had found ourselves in the morning (где были утром: «в которой мы нашли себя утром»). Our cabs were dismissed (наши кебы были отпущены), and, following the guidance of Mr. Merryweather (и, следуя за = под руководством мистера Мерриуэзера), we passed down a narrow passage and through a side door (мы вошли в узкий коридор и /прошли/ в боковую дверь), which he opened for us (которую он открыл для нас). Within there was a small corridor (внутри там был короткий коридор), which ended in a very massive iron gate (который кончался очень массивными железными воротами). This also was opened (они также были открыты), and led down a flight of winding stone steps (и вели вниз = за ними был пролет винтовой каменной лестницы), which terminated at another formidable gate (которая кончалась у других внушительных ворот). Mr. Merryweather stopped to light a lantern (остановился зажечь фонарь), and then conducted us down a dark, earth-smelling passage (и затем провел нас по темному, пахнущему землей коридору), and so, after opening a third door (и затем, после открытия третьей двери), into a huge vault or cellar (в огромный подвал или погреб; vault — хранилище, подвал), which was piled all round with crates and massive boxes (который был заставлен повсюду ящиками и тяжелыми коробками).
thoroughfare ['rfe], guidance [adns], narrow ['naeru], gate [et], vault [v:lt]
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.