Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
linoleum [l'nuljm], stuff [stf], veil [vel]
"You will excuse my calling so late (вы извините мое посещение так поздно = что я так поздно пришла)," she began (начала она), and then, suddenly losing her self-control (и затем, внезапно теряя = потеряв самообладание), she ran forward, threw her arms about my wife's neck (она кинулась вперед, обняла мою жену: «бросила свои руки вокруг шеи моей жены»), and sobbed upon her shoulder (и зарыдала на ее плече). "Oh, I'm in such trouble (о, я в такой беде)!" she cried (воскликнула она); "I do so want a little help (мне так нужна помощь; to do перед основным глаголом используется для усиления)."
excuse [k'skju:s], forward ['f:wd], trouble [trbl]
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-colored stuff, with a black veil, entered the room.
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help."
"Why (как)," said my wife, pulling up her veil (поднимая
"I didn't know what to do, so I came straight to you (я не знала, что делать, поэтому я пошла прямо к тебе)." That was always the way (это был всегда путь = это было обычным явлением). Folk who were in grief (люди, которые были в печали = в беде) came to my wife like birds to a lighthouse (устремлялись к моей жене, как птицы к маяку).
straight [stret], grief [ri:f], wife [waf], lighthouse ['lathaus]
"It was very sweet of you to come (это было очень мило с твоей стороны зайти = ты правильно сделала, что пришла). Now, you must have some wine and water (теперь ты должна выпить немного вина и воды), and sit here comfortably and tell us all about it (садись здесь поудобнее и расскажи нам все об этом). Or should you rather that I sent James off to bed (или ты, может быть, хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать)?"
wine [wan], water ['w:t], comfortably ['kmftbl]
"Why," said my wife, pulling up her veil, "it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you came in."
"I didn't know what to do, so l came straight to you." That was always the way. Folk who were in grief came to my wife like birds to a lighthouse.
"It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?"
"Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too (я хочу совета и помощи /от/ доктора также). It's about Isa (это об Айзе = дело касается Айзы). He has not been home for two days (его не было дома два дня). I am so frightened about him (я так боюсь за него)!"
advice [d'vas], frightened [fratnd]
It was not the first time (это не было первым временем = не в первый раз) that she had spoken to us of her husband's trouble (/когда/ она говорила с нами о горе своего мужа; to speak — говорить, высказываться), to me as a doctor (со мной как с доктором), to my wife as an old friend and school companion (с моей женой — как со старой подругой и школьной приятельницей). We soothed and comforted her by such words as we could find (мы утешали и успокаивали ее как могли: «такими словами, какие мы могли найти; to soothe — успокаивать, смягчать; to comfort — утешать). Did she know where her husband was (знала ли она, где находится ее муж)? Was it possible that we could bring him back to her (было ли это возможно, что мы можем привести его обратно к ней = нельзя ли привести его обратно домой)?
husband ['hzbnd], companion [km'paenn], soothed [su:dd], comforted ['kmftd]
"Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too. It's about Isa. He has not been home for two days. I am so frightened about him!"
It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. We soothed and comforted her by such words as we could find. Did she know where her husband was? Was it possible that we could bring him back to her?
It seems that it was (кажется,
sure ['u], hitherto [hd'tu:], doubtless ['dautls], breathing ['bri:d], ruffians ['rfnz]
It seems that it was. She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City. Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. But what was she to do? How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him?
There was the case (была /определенная/ ситуация), and of course there was but one way out of it (и, конечно, был лишь один выход из нее). Might I not escort her to this place (мог бы я сопроводить ее к тому месту)? And then, as a second thought (и затем, как вторая мысль = подумал я), why should she come at all (зачем ее идти вообще)? I was Isa Whitney's medical adviser (я был консультирующим врачом Айзы Уитни), and as such I had influence over him (и в этом качестве /будучи врачом/ я оказывал на него влияние). I could manage it better if I were alone (я мог бы справиться с этим /делом/ лучше, если бы был один). I promised her on my word (я дал ей честное слово) that I would send him home in a cab within two hours (что пришлю его домой в кебе в течение двух часов) if he were indeed at the address which she had given me (если он действительно находится по адресу, который она мне дала). And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me (и вот, через десять минут я оставил свое кресло и уютную: «веселую» гостиную /позади меня/), and was speeding eastward in a hansom on a strange errand (и мчался: «был мчащимся» в восточном направлении в экипаже по странному поручению = делу), as it seemed to me at the time (как мне казалось в то время), though the future only could show how strange it was to be (хотя только будущее могло показать, насколько странным оно оказалось).