Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."

"Has anything escaped me (от меня что-то ускользнуло; to escape — совершать побег; ускользать)?" I asked, with some self-importance (спросил я несколько самодовольно; self-importance — самомнение, чванство; importance — важность). "I trust that there is nothing of consequence (надеюсь, нет ничего важного; to trust — верить, доверять; надеяться; consequence — последствие; важность, значимость) which I have overlooked (что бы я упустил; to overlook — обозревать; не заметить, пропустить)?"

"I am afraid, my dear Watson (боюсь,

мой дорогой Ватсон), that most of your conclusions were erroneous (что большинство ваших выводов были ошибочны). When I said that you stimulated me (когда я сказал, что вы стимулируете меня) I meant, to be frank (я, /если/ быть честным, имел в виду; to mean), that in noting your fallacies (что, обращая внимание на ваши промахи; to note — замечать; обращать внимание; fallacy — обманчивая внешность; ошибка, заблуждение) I was occasionally guided towards the truth (я порой находил истину; to guide — вести, направлять; towards — к, по направлению к). Not that you are entirely wrong in this instance (не то, что вы совсем не правы в данном случае; instance — отдельный пример, случай). The man is certainly a country practitioner (этот человек несомненно сельский врач). And he walks a good deal (и ему /приходится/ много ходить пешком)."

consequence ['kOnsIkw@ns], erroneous [I'r@unj@s], guide ['gaId]

"Has anything escaped me?" I asked, with some self-importance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"

"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal."

"Then I was right (итак, я был прав)."

"To that extent (в этих пределах; extent — пространство, протяжение; мера, степень, рамки, пределы)."

"But that was all (но это все)."

"No, no, my dear Watson, not all (нет, нет, мой дорогой Ватсон, не все) — by no means all (далеко не все; by no means — никоим образом не; отнюдь не). I would suggest, for example (я бы, например, предположил), that a presentation to a doctor is more likely to come (что, вероятнее всего, такой подарок врач /может/ получить: «такого подарка врач может добиться»; to come — приходить; достигать) from an hospital than from a hunt (от какой-нибудь больницы, а не от охотничьего /общества/), and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital (и что когда перед /словом/ "больница" стоят инициалы " C.C.") the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves (слово "Чаринг-Кросс" очень естественно напрашивается: «предлагает само себя»)."

"You may be right (возможно, вы правы)."

"The probability lies in that direction (это очень похоже на правду; probability — возможность; правдоподобность; to lie — лежать; находиться, заключаться /в чем-либо/; direction — направление). And if we take this as a working hypothesis (и если мы примем это за рабочую гипотезу) we have a fresh basis (мы /будем/ иметь новое основание = мы получим новую отправную точку; fresh — свежий; новый) from which to start our construction of this unknown visitor (с которой начнем воссоздание /образа/ этого неизвестного посетителя; construction — сооружение; истолкование, объяснение)."

"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital' (ну, хорошо, предположим, что /буквы/ "C.C.H." действительно означают "больница Чаринг-Кросс"; to do — делать; употребляется для усиления

значения действия; to stand for — стоять за; означать), what further inferences may we draw (какие дальнейшие выводы мы можем сделать; to draw — тащить, волочить; делать выводы, выводить /заключение/)?"

"Do none suggest themselves (никакие не предполагаются = а вам никакие на ум не приходят)? You know my methods (вы /же/ знаете мои методы). Apply them (примените их)!"

suggest [s@'dZest], initial [I'nIS(@)l], method ['meT@d]

"Then I was right."

"To that extent."

"But that was all."

"No, no, my dear Watson, not all — by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from an hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves."

"You may be right."

"The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."

"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"

"Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!"

"I can only think of the obvious conclusion (мне приходит в голову лишь очевидный вывод: «я могу думать лишь об очевидном выводе») that the man has practised in town (что этот человек практиковал в городе) before going to the country (прежде чем уехать в деревню)."

"I think that we might venture a little farther than this (я думаю, мы могли бы рискнуть /и пойти/ немного дальше «чем это»). Look at it in this light (взгляните на это в таком свете). On what occasion would it be most probable (по какому наиболее вероятному поводу) that such a presentation would be made (мог быть сделан такой подарок)? When would his friends unite (когда его друзья объединились = собрались) to give him a pledge of their good will (/чтобы/ преподнести ему залог своей доброжелательности)? Obviously at the moment (очевидно, в то время: «в тот момент») when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital (когда доктор Мортимер ушел со службы в больнице; to withdraw — отнимать, отдергивать; уходить) in order to start in practice for himself (чтобы начать /заниматься/ частной практикой: «практиковать для себя»). We know there has been a presentation (мы знаем, /что/ был подарок). We believe there has been a change from a town hospital to a country practice (мы полагаем, что была смена /работы в/ городской больнице на сельскую практику). Is it, then, stretching our inference too far to say (и не зайдут ли наши умозаключения = предположения слишком далеко, чтобы утверждать) that the presentation was on the occasion of the change (что подарок был /сделан/ по случаю этой смены)?"

"It certainly seems probable (это определенно кажется вероятным; certainly — определенно, конечно, несомненно)."

venture ['ventS@], hypothesis [haI'pOTIsIs], obvious ['ObvI@s]

"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."

"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"

Поделиться:
Популярные книги

Дареная истинная. Хозяйка лавки «С огоньком»

Дари Адриана
3. Драконы Эльвариама
Фантастика:
попаданцы
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дареная истинная. Хозяйка лавки «С огоньком»

Эволюционер из трущоб. Том 9

Панарин Антон
9. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 9

Изгой

Майерс Александр
2. Династия
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Изгой

Тайные поручения

Билик Дмитрий Александрович
6. Бедовый
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
мистика
5.00
рейтинг книги
Тайные поручения

Тепла хватит на всех

Котов Сергей
1. Миры Пентакля
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Тепла хватит на всех

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Ваше Сиятельство 4т

Моури Эрли
4. Ваше Сиятельство
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 4т

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Я Гордый часть 7

Машуков Тимур
7. Стальные яйца
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 7

Мастер 11

Чащин Валерий
11. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 11

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы