Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes (его зовут мистер Шерлок Холмс)."

embarrass [Im'b&r@s], mention ['menS(@)n], imprudent [Im'pru:d(@)nt]

"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."

The man looked surprised and a little embarrassed. "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."

"My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?"

"Yes, he did."

"When did he say this?"

"When he left me."

"Did he say anything more?"

"He mentioned his name."

Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned?"

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."

Never have I seen my friend more completely taken aback (никогда

я не видел моего друга более ошеломленным; completely — полностью, совершенно) than by the cabman's reply (чем /после/ ответа кебмена). For an instant he sat in silent amazement (мгновение он сидел в молчаливом изумлении). Then he burst into a hearty laugh (потом от души рассмеялся; to burst — лопаться; внезапно начинать /что-либо/; hearty — сердечный, искренний).

"A touch, Watson — an undeniable touch (удар, Ватсон, неотразимый удар; touch — касание; удар, укол)!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own (я чувствую клинок, такой же быстрый и точный, как мой собственный; foil — фольга; рапира; supple — гибкий). He got home upon me very prettily that time (в этот раз он очень красиво меня провел; to get home — достичь своей цели; одержать победу). So his name was Sherlock Holmes, was it (итак, его звали Шерлок Холмс, не так ли)?"

"Yes, sir, that was the gentleman's name (да, сэр, таково было его имя)."

"Excellent (превосходно)! Tell me where you picked him up and all that occurred (расскажите, где вы подобрали его, и все, что произошло /потом/)."

"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square (он окликнул меня в половине десятого на Трафальгарской площади). He said that he was a detective (сказал, что он сыщик), and he offered me two guineas (предложил мне две гинеи) if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions (если я буду выполнять все, что он хочет, в течение дня и не задам вопросов). I was glad enough to agree (я был рад согласиться = я с радостью согласился; enough — достаточно). First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there (сперва мы поехали к гостинице "Нортумберленд" и ждали там) until two gentlemen came out and took a cab from the rank (пока оттуда не вышли два джентльмена, /которые потом/ взяли кеб; rank — ряд, линия). We followed their cab until it pulled up somewhere near here (мы следовали за их кебом, покуда он не остановился где-то тут неподалеку; to pull up — останавливать/ся/)."

"This very door (/возле/ этой самой двери)," said Holmes.

reply [rI'plaI], guinea ['gInI], agree [@'gri:]

Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.

"A touch, Watson — an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"

"Yes, sir, that was the gentleman's name."

"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."

"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."

"This very door," said Holmes.

"Well, I couldn't be sure of that (ну,

я не могу быть в этом уверен), but I daresay my fare knew all about it (но полагаю, мой пассажир знал об этом больше: «все»). We pulled up half-way down the street (мы остановились дальше вниз по улице; half-way — на полпути) and waited an hour and a half (и прождали полтора часа). Then the two gentlemen passed us, walking (затем эти двое джентльменов, прогуливаясь, прошли мимо нас), and we followed down Baker Street and along (и мы поехали за ними вниз по Бейкер-стрит и вдоль) ——"

"I know," said Holmes (я знаю, — сказал Холмс).

"Until we got three-quarters down Regent Street (пока на три четверти не проехали Риджент-стрит). Then my gentleman threw up the trap (потом мой джентльмен откинул верхнее окно; to throw — кидать), and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go (и крикнул, чтобы я гнал прямо к вокзалу Ватерлоо так быстро, как могу; hard — жестко; неистово). I whipped up the mare (я хлестнул кобылу) and we were there under the ten minutes (и мы были там меньше, чем через десять минут = не прошло и десяти минут, как мы были там). Then he paid up his two guineas (потом он заплатил свои две гинеи), like a good one (как приличный человек), and away he went into the station (и вошел в /здание/ вокзала). Only just as he was leaving he turned round and said (только перед тем как уйти, он обернулся и сказал): 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes (возможно вам /будет/ интересно узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса).' That's how I come to know the name (вот как я узнал /его/ имя)."

whip [wIp], mare [mE@], station ['steIS(@)n]

"Well, I couldn't be sure of that, but I daresay my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ——"

"I know," said Holmes.

"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."

Поделиться:
Популярные книги

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста