Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

country ['kVntrI], acquire [@'kwaI@], influence ['Influ@ns], induce [In'dju:s]

“She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom. Had she seen someone, then? If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely. You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she might have seen an American. Then who could this American be, and why should he possess so much influence over her? It might be a lover; it might be a husband.

“Her young womanhood had, I knew (я знал, что ее юность; womanhood — женственность; женская зрелость), been spent in rough scenes and under strange conditions (прошла в грубом окружении и

при странных обстоятельствах). So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative (все это я понял до того: «настолько далеко я продвинулся до того», как услышал рассказ лорда Сент-Саймона). When he told us of a man in a pew (когда он рассказал нам о человеке на скамье /в церкви/), of the change in the bride’s manner (о перемене в поведении невесты), of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet (о таком явном способе получения записки, как упавший букет; transparent — прозрачный, просвечивающий; явный, очевидный), of her resort to her confidential maid (о ее разговоре со своей горничной, пользующейся доверием; resort — обращение /за помощью и т. д./), and of her very significant allusion to claim-jumping (и о ее очень многозначительном упоминании «захвата чужого участка») — which in miners’ parlance means taking possession of that (что на языке золотопромышленников означает захват того; parlance — манера говорить или выражаться; язык; to take possession — стать владельцем, приобрести; овладеть /чем-либо/, захватить /что-либо/) which another person has a prior claim to (на что другой претендовал еще раньше; prior claim — преимущественное требование; заявка, имеющая более ранний приоритет) — the whole situation became absolutely clear (вся ситуация стала совершенно ясной). She had gone off with a man (она сбежала с мужчиной), and the man was either a lover or was a previous husband (и этот мужчина был либо возлюбленным, либо прежним мужем; previous — предыдущий) — the chances being in favor of the latter (/при том что/ шансы были в пользу последнего).”

“And how in the world did you find them (но как же вы нашли их; in the world — «в мире», здесь как усилительный оборот)?”

rough [rVf], transparent [tr&n'sp&r@nt], allusion [@'lu:Z(@)n], previous ['pri:vI@s]

“Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange conditions. So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative. When he told us of a man in a pew, of the change in the bride’s manner, of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort to her confidential maid, and of her very significant allusion to claim-jumping — which in miners’ parlance means taking possession of that which another person has a prior claim to — the whole situation became absolutely clear. She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband — the chances being in favor of the latter.”

“And how in the world did you find them?”

“It might have been difficult (это было бы трудно), but friend Lestrade held information in his hands (но у друга Лестрейда в руках была информация) the value of which he did not himself know (ценность которой он и сам не знал). The initials were, of course, of the highest importance (инициалы, конечно, имели огромнейшее значение), but more valuable still was it to know (но еще важнее было узнать) that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels (что на этой неделе владелец таких инициалов оплатил счет в одной из лучших лондонских гостиниц; to select — выбирать, подбирать; select — избранный; отборный).”

“How did you deduce the select (как вы определили, что это первоклассная гостиница)?”

“By the select prices (по первоклассным ценам). Eight shillings for a bed (восемь шиллингов за кровать = за номер) and eight-pence for a glass of sherry (и восемь пенсов за стакан хереса) pointed to one of the most expensive hotels (указывает на одну из самых дорогих гостиниц). There are not many in London which charge at that rate (в Лондоне немного /гостиниц/ с такими ценами; to charge — назначать, запрашивать цену, плату; взимать; rate — норма, ставка, расценка, тариф). In the second one which I visited in Northumberland Avenue (во второй гостинице, которую я посетил на Нортумберленд-авеню), I learned by an inspection of the book (я узнал, изучив книгу регистрации постояльцев) that Francis H. Moulton, an American gentleman (что Фрэнсис Х.

Моултон, американский джентльмен), had left only the day before (выехал как раз накануне), and on looking over the entries against him (а просмотрев записи напротив его имени = его счета), I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill (я обнаружил те самые статьи расходов, которые видел в копии счета).

value ['v&lju:], eight [eIt], deduce [dI'dju:s], item ['aIt@m]

“It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the value of which he did not himself know. The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels.”

“How did you deduce the select?”

“By the select prices. Eight shillings for a bed and eight-pence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels. There are not many in London which charge at that rate. In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an inspection of the book that Francis H. Moulton, an American gentleman, had left only the day before, and on looking over the entries against him, I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill.

“His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square (его письма должны были пересылаться /по адресу/: Гордон-сквер, 226); so thither I travelled (туда я и направился), and being fortunate enough to find the loving couple at home (и поскольку мне посчастливилось застать влюбленную пару дома), I ventured to give them some paternal advice (я отважился дать им отеческий совет) and to point out to them that it would be better in every way (и обратил их внимание на то, что будет лучше во всех отношениях) that they should make their position a little clearer (если они немного разъяснят свое положение) both to the general public and to Lord St. Simon in particular (широкой публике и особенно лорду Сент-Саймону). I invited them to meet him here (я пригласил их, чтобы они встретились с ним здесь), and, as you see, I made him keep the appointment (и, как видите, я убедил лорда явиться на это свидание; appointment — встреча, свидание).”

“But with no very good result (но результат не очень хороший),” I remarked (заметил я). “His conduct was certainly not very gracious (его поведение определенно было не слишком любезно).”

“Ah, Watson,” said Holmes, smiling (сказал Холмс, улыбаясь), “perhaps you would not be very gracious either (быть может, вы тоже были бы не слишком любезны), if, after all the trouble of wooing and wedding (если бы после всех хлопот, связанных с ухаживанием и со свадьбой; to woo — ухаживать; свататься; добиваться руки /девушки/), you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune (обнаружилось, что вы вмиг лишились и жены, и состояния). I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully думаю, мы можем судить лорда Сент-Саймона очень мягко = должны быть к лорду снисходительны) and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position (и благодарить судьбу: «наши звезды» за то, что, вероятно, никогда не окажемся в том же положении). Draw your chair up (подвиньте кресло поближе) and hand me my violin (и передайте мне скрипку), for the only problem we have still to solve (так как у нас осталась нерешенной только одна проблема) is how to while away these bleak autumnal evenings (как нам коротать эти унылые осенние вечера; bleak — холодный, промозглый; унылый, мрачный).”

paternal [p@'t@:n(@)l], gracious ['greIS@s], autumnal [O:'tVmn(@)l]

“His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular. I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.”

“But with no very good result,” I remarked. “His conduct was certainly not very gracious.”

“Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune. I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position. Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”

Поделиться:
Популярные книги

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

Меч Предназначения

Сапковский Анджей
2. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.35
рейтинг книги
Меч Предназначения

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Сердце для стража

Каменистый Артем
5. Девятый
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.20
рейтинг книги
Сердце для стража

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3