Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
essential ['senl], country ['kntr], reward [r'w:d], bestow [b'stu]
“I fear, sir,” said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things. What was the letter?”
“That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary. If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its enclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow.”
Sherlock Holmes rose with a smile.
“You are two of the most busy men in the country,” said he, “and in my own small way I have also a good many calls upon me. I regret exceedingly that I cannot help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of time.”
The Premier sprang to his feet (премьер
“I am not accustomed, sir (я не привык, сэр…),” he began, but mastered his anger and resumed his seat (начал он, но справился с гневом и снова сел; to resume — возобновлять, продолжать /после перерыва/; обретать вновь). For a minute or more we all sat in silence (минуту или более мы все сидели молча). Then the old statesman shrugged his shoulders (затем старый государственный деятель пожал плечами).
“We must accept your terms, Mr. Holmes (мы должны принять ваши условия, мистер Холмс). No doubt you are right (несомненно, вы правы), and it is unreasonable for us to expect you to act (и неразумно с нашей стороны ожидать, что вы начнете действовать) unless we give you our entire confidence (пока мы не доверимся вам полностью).”
“I agree with you (я согласен с вами),” said the younger statesman (сказал младший дипломат).
“Then I will tell you, relying entirely upon your honour (что ж, я расскажу вам, целиком полагаясь на вашу честность) and that of your colleague, Dr. Watson (и честность вашего коллеги, доктора Ватсона). I may appeal to your patriotism also (я также взываю к вашему патриотизму), for I could not imagine a greater misfortune for the country (ибо не могу представить большего несчастья для страны) than that this affair should come out (чем если это дело станет широко известным).”
fierce [fs], mastered ['m:std], colleague ['kli:], misfortune [ms'f:n]
The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes before which a Cabinet has cowered.
“I am not accustomed, sir,” he began, but mastered his anger and resumed his seat. For a minute or more we all sat in silence. Then the old statesman shrugged his shoulders.
“We must accept your terms, Mr. Holmes. No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence.”
“I agree with you,” said the younger statesman.
“Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson. I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out.”
“You may safely trust us (вы вполне можете нам доверять; safely — безопасно, надежно, без риска; safe — безопасный, надежный).”
“The letter, then, is from a certain foreign potentate (итак, это письмо от одного иностранного монарха) who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country (который обеспокоен недавней колониальной экспансией = расширением колоний нашей страны; to ruffle — вызывать рябь /на воде/; ерошить /перья, волосы и т. п./; беспокоить/ся/, тревожиться). It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely (оно было поспешно написано полностью по его собственной инициативе; on one's own responsibility — по собственной инициативе; на свою ответственность; response — ответ, отклик). Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter (наведение справок показало, что его министры ничего не знают об этом). At the same time (вместе с тем; at the same time — в то же время, вместе с тем, однако) it is couched in so unfortunate a manner (письмо
Holmes wrote a name upon a slip of paper (Холмс написал имя на листке бумаги; slip of paper — полоска бумаги; листок бумаги) and handed it to the Premier (и передал его премьер-министру).
recent ['ri:snt], couched [kaut], provocative [pr'vktv], undoubtedly [n'dautdl]
“You may safely trust us.”
“The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country. It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely. Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter. At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country. There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war.”
Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.
“Exactly (совершенно верно). It was he (это он). And it is this letter (и это письмо) — this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions (это письмо, которое вполне может означать = повлечет за собой миллиардные расходы: «расходы в тысячи миллионов») and the lives of a hundred thousand men (и жизни сотен тысяч людей) — which has become lost in this unaccountable fashion (пропало таким необъяснимым образом; to account — давать отчет; объяснять).”
“Have you informed the sender (вы известили отправителя)?”
“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched (да, сэр, была отправлена шифрованная телеграмма; cipher — код, шифр, тайнопись).”
“Perhaps he desires the publication of the letter (возможно, он хочет опубликования письма).”
“No, sir, we have strong reason to believe (нет, сэр, у нас есть веское основание полагать) that he already understands (что он уже понимает) that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner (что поступил неосторожно и опрометчиво: «на горячую голову»; indiscreet — неблагоразумный; неосторожный, опрометчивый; hot-headed — опрометчивый; горячий; вспыльчивый). It would be a greater blow to him and to his country (это было бы еще большим ударом для него и его страны) than to us if this letter were to come out (чем для нас, если бы это письмо было опубликовано).”
“If this is so, whose interest is it that (если так, то в чьих интересах), the letter should come out (обнародовать письмо)? Why should anyone desire to steal it or to publish it (зачем кому-то понадобилось украсть его и опубликовать)?”
expenditure [k'spend], cipher ['saf], indiscreet [nd'skri:t], desire [d'za]
“Exactly. It was he. And it is this letter — this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men — which has become lost in this unaccountable fashion.”