Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

The Prime Minister rose from the settee.

“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes (то, что вы говорите, — совершенно логично, мистер Холмс). I feel that the matter is indeed out of our hands (полагаю, что мы действительно ничего не можем сделать; to be out of hands — отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля).”

“Let us presume, for argument’s sake (допустим, чисто теоретически; argument — довод, аргумент, доказательство; обсуждение; for the sake of — ради, во имя, с целью), that the document was taken by the maid or by the valet — (что документ был похищен горничной или камердинером…)

“They are both old and tried servants (они оба — старые и надежные слуги; tried —надежный, проверенный, испытанный).”

“I understand you to say that your room is on the second floor (насколько я понимаю,

вы говорите, что ваша комната находится на третьем этаже), that there is no entrance from without (и не имеет входа снаружи), and that from within no one could go up unobserved (а изнутри никто не мог пройти незамеченным). It must, then, be somebody in the house who has taken it (значит, его похитил кто-то в доме = из домашних). To whom would the thief take it (кому вор мог передать его)? To one of several international spies and secret agents (одному из нескольких международных шпионов и секретных агентов), whose names are tolerably familiar to me (чьи имена мне довольно хорошо известны; tolerably — терпимо; сносно, удовлетворительно; familiar — близкий, хорошо знакомый). There are three who may be said to be the heads of their profession (есть три человека, которые, можно сказать, стоят во главе своей деятельности = являются основными/возглавляют всю эту компанию; to be at the head of — возглавлять, находиться во главе). I will begin my research by going round and finding (я начну поиски с того, что обойду их и узнаю; to go round — вращаться; обходить) if each of them is at his post (находится ли каждый из них на своем посту = все ли на месте). If one is missing — especially if he has disappeared since last night (если кого-то не хватает, особенно если он исчез прошлым вечером) — we will have some indication as to where the document has gone (то у нас будет указание на то, куда этот документ отправился).”

presume [pr'zju:m], tolerably ['tlrbl], disappeared [ds'pd]

“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes. I feel that the matter is indeed out of our hands.”

“Let us presume, for argument’s sake, that the document was taken by the maid or by the valet —”

“They are both old and tried servants.”

“I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved. It must, then, be somebody in the house who has taken it. To whom would the thief take it? To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me. There are three who may be said to be the heads of their profession. I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post. If one is missing — especially if he has disappeared since last night — we will have some indication as to where the document has gone.”

“Why should he be missing зачем ему уезжать)?” asked the European Secretary (спросил министр по европейским делам). “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not (пожалуй, он мог бы отнести письмо в посольство в Лондоне; as likely as not — вполне вероятно, по всей вероятности, наверное).”

“I fancy not (не думаю). These agents work independently (эти агенты работают самостоятельно; independence — независимость, самостоятельность; to depend on smth. — зависеть от чего-либо), and their relations with the Embassies are often strained (и их отношения с посольствами часто напряженные).”

The Prime Minister nodded his acquiescence (премьер-министр кивком выразил согласие; acquiescence — уступка, /молчаливое или неохотное/ согласие).

“I believe you are right, Mr. Holmes (полагаю, вы правы, мистер Холмс). He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands (он доставил бы такую ценную добычу в штаб-квартиру собственноручно: «своими собственными руками»). I think that your course of action is an excellent one (думаю, у вас превосходный план действий). Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune (между тем, Хоуп, мы не можем забывать о других наших обязанностях из-за этого несчастья). Should there be any fresh developments during the day (если произойдут какие-либо новые события в течение дня) we shall communicate with you (мы сообщим вам), and you will no doubt let us know the results of your own inquiries (и вы, несомненно, дадите нам знать о результатах ваших собственных расследований).”

The two statesmen bowed (два министра поклонились) and walked gravely from the room

со степенным видом вышли из комнаты; grave — серьезный, важный; степенный).

embassy ['embs], acquiescence [aekw'esns], communicate [k'mju:nket]

“Why should he be missing?” asked the European Secretary. “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not.”

“I fancy not. These agents work independently, and their relations with the Embassies are often strained.”

The Prime Minister nodded his acquiescence.

“I believe you are right, Mr. Holmes. He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands. I think that your course of action is an excellent one. Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune. Should there be any fresh developments during the day we shall communicate with you, and you will no doubt let us know the results of your own inquiries.”

The two statesmen bowed and walked gravely from the room.

When our illustrious visitors had departed (когда наши высокие гости удалились; illustrious — знаменитый; известный) Holmes lit his pipe in silence (Холмс молча зажег трубку) and sat for some time lost in the deepest thought (и некоторое время сидел, погрузившись в размышления: «в глубочайшую мысль = задумчивость»). I had opened the morning paper (я открыл утреннюю газету) and was immersed in a sensational crime (и углубился в чтение о сенсационном преступлении; to immerse — погружаться, уходить с головой; увлекаться) which had occurred in London the night before (которое произошло в Лондоне накануне вечером), when my friend gave an exclamation (как вдруг мой приятель издал восклицание), sprang to his feet (вскочил на ноги), and laid his pipe down upon the mantelpiece (и положил трубку на каминную полку).

“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it (нет лучшего пути подойти к /этой проблеме/; to approach — приближаться). The situation is desperate, but not hopeless (положение отчаянное, но не безнадежное; hope — надежда). Even now, if we could be sure which of them has taken it (даже теперь, если бы мы смогли узнать, кто из них похитил письмо), it is just possible that it has not yet passed out of his hands (вполне возможно, что оно по-прежнему у него: «еще не ушло из его рук»). After all, it is a question of money with these fellows (в конце концов, это вопрос денег, что касается этих людей = этих людей интересуют лишь деньги), and I have the British treasury behind me (а к моим услугам: «за мной» — Британское казначейство; treasury — сокровищница; государственное казначейство). If it’s on the market I’ll buy it (если письмо продается, я куплю его; to be on the market — продаваться; market — рынок) — if it means another penny on the income-tax (/даже/ если это означает дополнительный пенни в подоходном налоге). It is conceivable that the fellow might hold it back to see (возможно, что похититель держит письмо у себя, чтобы узнать; to hold back — сдерживать, удерживать; утаивать) what bids come from this side (какие предложения будут с этой стороны = здесь) before he tries his luck on the other (прежде чем попытать счастье за границей: «на другой /стороне/»; to try one's luck — рискнуть, попытать счастья). There are only those three capable of playing so bold a game (есть только три человека, способных на такую смелую/дерзкую игру) — there are Oberstein (это Оберштейн), La Rothiere (Ля Ротьер), and Eduardo Lucas (и Эдуардо Лукас). I will see each of them (я повидаюсь с каждым из них).”

London ['lndn], treasury ['trer], income-tax ['nkmtaeks], capable ['kepbl]

When our illustrious visitors had departed Holmes lit his pipe in silence and sat for some time lost in the deepest thought. I had opened the morning paper and was immersed in a sensational crime which had occurred in London the night before, when my friend gave an exclamation, sprang to his feet, and laid his pipe down upon the mantelpiece.

“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it. The situation is desperate, but not hopeless. Even now, if we could be sure which of them has taken it, it is just possible that it has not yet passed out of his hands. After all, it is a question of money with these fellows, and I have the British treasury behind me. If it’s on the market I’ll buy it — if it means another penny on the income-tax. It is conceivable that the fellow might hold it back to see what bids come from this side before he tries his luck on the other. There are only those three capable of playing so bold a game — there are Oberstein, La Rothiere, and Eduardo Lucas. I will see each of them.”

Поделиться:
Популярные книги

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Мастер клинков. Начало пути

Распопов Дмитрий Викторович
1. Мастер клинков
Фантастика:
фэнтези
9.16
рейтинг книги
Мастер клинков. Начало пути

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Имя нам Легион. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 11

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?