Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

hostile ['hOstaIl], inquest ['INkwest], deject [dI'dZekt], abstruse [&b'stru:s], malodorous [,m&l'@ud(@)r@s]

"I have considered that possibility too, and there is a search-party who will work up as far as Richmond. If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow, and go for the men rather than the boat. But surely, surely, we shall hear something."

We did not, however. Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies. There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy. They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto. No fresh details were to be found, however, in any of them, save that an inquest was to be held upon the following day. I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies, and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose. He would hardly reply to my questions, and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis which involved much heating of retorts and distilling of vapours, ending at last in a smell which fairly drove me out of the apartment. Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes which told me that he was still engaged in his malodorous experiment.

In the early dawn I woke with a start (рано

на рассвете я, вздрогнув, проснулся; to wake — просыпаться; start — начало; вздрагивание), and was surprised to find him standing by my bedside (и был удивлен, обнаружив его стоящим около моей постели), clad in a rude sailor dress (одетым в грубую матросскую одежду; to clothe — одевать) with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck (включая бушлат и дешевый красный шарф на шее).

"I am off down the river, Watson," said he (я отправляюсь вниз по реке, Ватсон, — сказал он). "I have been turning it over in my mind (я все обдумал; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — ум), and I can see only one way out of it (и вижу только один выход). It is worth trying, at all events (во всяком случае, это стоит попробовать; event — событие; at all events — во всяком случае)."

"Surely I can come with you, then?" said I (тогда, конечно, я отправлюсь с вами? — попросил: «сказал» я).

"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative (нет, от вас будет намного больше пользы, если вы останетесь здесь в качестве моего представителя). I am loath to go (мне очень не хочется уходить), for it is quite on the cards that some message may come during the day (так как вполне возможно, что в течение дня придет какое-нибудь сообщение; to be on the cards — быть возможным, вероятным; можно ожидать), though Wiggins was despondent about it last night (хотя Виггинс и не очень-то на это надеялся вчера вечером; despondent — унылый, отчаявшийся). I want you to open all notes and telegrams (я хочу, чтобы вы просматривали: «вскрывали» все записки и телеграммы), and to act on your own judgment if any news should come действовали на свое усмотрение, если поступят новости; judgment — судебное разбирательство; суждение). Can I rely upon you (могу я положиться на вас)?"

representative [,reprI'zent@tIv], despondent [dI'spOnd@nt]

In the early dawn I woke with a start, and was surprised to find him standing by my bedside, clad in a rude sailor dress with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck.

"I am off down the river, Watson," said he. "I have been turning it over in my mind, and I can see only one way out of it. It is worth trying, at all events."

"Surely I can come with you, then?" said I.

"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative. I am loath to go, for it is quite on the cards that some message may come during the day, though Wiggins was despondent about it last night. I want you to open all notes and telegrams, and to act on your own judgment if any news should come. Can I rely upon you?"

"Most certainly (ну конечно же)."

"I am afraid that you will not be able to wire to me (боюсь, что вы не сможете послать мне телеграмму; wire — проволока; электрический провод; телеграфный или телефонный провод; телеграмма; to wire — посылать телеграмму), for I can hardly tell yet where I may find myself (так как я едва ли пока могу сказать, где я могу оказаться). If I am in luck, however, I may not be gone so very long (однако, если мне повезет, возможно, я буду отсутствовать не так уж долго; to be gone — отсутствовать). I shall have news of some sort or other before I get back (я непременно что-нибудь узнаю, до того как вернусь; sort — вид, разновидность)."

I had heard nothing of him by breakfast-time (ко

времени завтрака о нем ничего не было слышно). On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business (но открыв «Стандард», я обнаружил, что там было свежее упоминание о трагедии: «деле»; allusion — упоминание; ссылка). "With reference to the Upper Norwood tragedy (что касается трагедии в Верхнем Норвуде; reference — ссылка; упоминание; with reference — в отношении, что касается)," it remarked (сообщалось там; to remark — замечать, отмечать), "we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed (у нас есть основания полагать, что дело обещает быть даже более сложным и загадочным, чем первоначально предполагалось). Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter (последние свидетельства показали, что мистер Тадеуш Шолто никоим образом не мог быть каким-либо образом замешан в этом деле: «совершенно невозможно, чтобы Шолто…»; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика; свидетельское показание; to concern — касаться, затрагивать, иметь отношение). He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening (он и экономка миссис Бернстоун оба были выпущены на свободу вчера вечером; to release — избавлять; освобождать из заключения, выпускать на волю). It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits (тем не менее, полагают, что у полиции есть версия относительно настоящих виновников; clue — клубок; ключ к разгадке; улика; culprit — обвиняемый; преступник), and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, (которая разрабатывается мистером Этелни Джонсом из Скотланд-Ярда; to prosecute — преследовать в судебном или уголовном порядке; вести, разрабатывать) with all his well-known energy and sagacity (со всей его известной энергией и проницательностью). Further arrests may be expected at any moment (можно ожидать дальнейших арестов в любую минуту)."

allusion [@'lu:Z(@)n], reference ['ref(@)r(@)ns], culprit ['kVlprIt], arrest [@'rest]

"Most certainly."

"I am afraid that you will not be able to wire to me, for I can hardly tell yet where I may find myself. If I am in luck, however, I may not be gone so very long. I shall have news of some sort or other before I get back."

I had heard nothing of him by breakfast-time. On opening the Standard, however, I found that there was a fresh allusion to the business. "With reference to the Upper Norwood tragedy," it remarked, "we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed. Fresh evidence has shown that it is quite impossible that Mr. Thaddeus Sholto could have been in any way concerned in the matter. He and the housekeeper, Mrs. Bernstone, were both released yesterday evening. It is believed, however, that the police have a clue as to the real culprits, and that it is being prosecuted by Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, with all his well-known energy and sagacity. Further arrests may be expected at any moment."

"That is satisfactory so far as it goes," thought I (ну, хоть так, — подумал я; satisfactory — удовлетворительный; достаточный; so far as it goes — до определенной степени). "Friend Sholto is safe, at any rate (наш друг Шолто в безопасности, по крайней мере). I wonder what the fresh clue may be (интересно, что это за новая версия); though it seems to be a stereotyped form whenever the police have made a blunder (хотя это похоже на обычную отговорку, используемую каждый раз, когда полиция допустит оплошность; stereotyped — стереотипный; стандартный, шаблонный; избитый; form — форма; словесная формула; blunder — грубая ошибка; промах, просчет)."

I tossed the paper down upon the table (я бросил газету на стол), but at that moment my eye caught an advertisement in the agony column (и тут мне на глаза попалось объявление в колонке объявлений о пропавших без вести родных и знакомых; to catch — ловить; поймать; agony — мука, мучение, страдание; column — колонна; рубрика; колонка; agony column — колонка объявлений о пропавших без вести родных и знакомых). It ran in this way (оно было нижеследующим; to run — бежать; гласить; быть выраженным):

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Хозяин Теней 4

Петров Максим Николаевич
4. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 4

Картофельное счастье попаданки

Иконникова Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Картофельное счастье попаданки

Экзорцист: Проклятый металл. Жнец. Мор. Осквернитель

Корнев Павел Николаевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.50
рейтинг книги
Экзорцист: Проклятый металл. Жнец. Мор. Осквернитель

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Моя на одну ночь

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.50
рейтинг книги
Моя на одну ночь

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Жизнь под чужим солнцем

Михалкова Елена Ивановна
Детективы:
прочие детективы
9.10
рейтинг книги
Жизнь под чужим солнцем

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец