Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Шрифт:

recompense ['rek@mpens], eyebrow ['eIbrau], disguise [dIs'gaIz]

"You will be none the worse," I said. "We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait."

He came across sullenly enough, and seated himself with his face resting on his hands. Jones and I resumed our cigars and our talk. Suddenly, however, Holmes's voice broke in upon us.

"I think that you might offer me a cigar too," he said.

We both started in our chairs. There was Holmes sitting close to us with an air of quiet amusement.

"Holmes!" I exclaimed. "You here! But where is the old man?"

"Here is the old man," said he, holding out a heap of white hair. "Here he is, — wig, whiskers, eyebrows, and all. I thought my disguise was pretty good, but I hardly expected that it would stand that test."

"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted (ах

вы мошенник! — вскричал Джонс вне себя от восторга; rogue — негодяй; жулик, мошенник; шалун; проказник; highly — весьма, очень, сильно; to delight — радовать; доставлять большое удовольствие). "You would have made an actor, and a rare one (из вас бы получился замечательный актер; rare — редкий). You had the proper workhouse cough (этот ваш кашель прямо как в работном доме; proper — присущий, свойственный; правильный; надлежащий), and those weak legs of yours are worth ten pound a week (и дрожащие колени — одно это достойно жалования в десять фунтов в неделю; weak — слабый; неустойчивый; leg — нога; worth — стоящий; достойный, заслуживающий). I thought I knew the glint of your eye, though (хотя мне показалось, что я узнал блеск ваших глаз; glint — вспышка; мерцающий свет; быстрый взгляд). You didn't get away from us so easily, you see (видите, нас так просто не надуть; to get away — сбежать; выйти из трудного положения, выйти сухим из воды)."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar (я работал в этой личине весь день, — сказал он, зажигая сигару; get-up — стиль, фасон одежды; одежда). "You see, a good many of the criminal classes begin to know me (видите ли, многие преступные элементы начинают узнавать меня; class — класс; категория, тип; разряд), — especially since our friend here took to publishing some of my cases (особенно с тех пор, как этот наш друг взялся за публикацию некоторых моих дел; to take to smth. — начинать заниматься чем-либо): so I can only go on the war-path under some simple disguise like this (поэтому я могу выходить на тропу войны только в каком-нибудь таком простом маскараде). You got my wire (вы получили мою телеграмму)?"

"Yes; that was what brought me here (да, это меня сюда и привело; to bring — приносить; приводить)."

"How has your case prospered (как продвигается ваше дело; to prosper — благоденствовать, преуспевать)?"

"It has all come to nothing (все развалилось: «все пришло к ничему»). I have had to release two of my prisoners (мне пришлось освободить двоих моих заключенных), and there is no evidence against the other two (и против двух других нет улик; evidence — ясность, наглядность; доказательство; свидетельство; улика)."

rogue [r@ug], cough [kVf]

"Ah, you rogue!" cried Jones, highly delighted. "You would have made an actor, and a rare one. You had the proper workhouse cough, and those weak legs of yours are worth ten pound a week. I thought I knew the glint of your eye, though. You didn't get away from us so easily, you see."

"I have been working in that get-up all day," said he, lighting his cigar. "You see, a good many of the criminal classes begin to know me, — especially since our friend here took to publishing some of my cases: so I can only go on the war-path under some simple disguise like this. You got my wire?"

"Yes; that was what brought me here."

"How has your case prospered?"

"It has all come to nothing. I have had to release two of my prisoners, and there is no evidence against the other two."

"Never mind (не расстраивайтесь). We shall give you two others in the place of them (мы

дадим вам взамен двух других). But you must put yourself under my orders (но вам придется подчиняться моим приказам). You are welcome to all the official credit (совсем не против, если официально все будет считаться вашей заслугой; welcome — желанный; имеющий право или разрешение сделать что-либо; credit — доверие, вера; заслуга, честь), but you must act on the lines that I point out (но вы должны действовать так, как укажу я; line — веревка, шнур; план). Is that agreed (вы согласны)?"

"Entirely, if you will help me to the men (полностью, если вы поможете мне их арестовать)."

"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — (ну, тогда, во-первых, мне нужен быстрый полицейский катер — паровой; boat — лодка; шлюпка; корабль; судно) to be at the Westminster Stairs at seven o'clock (к семи часам у Вестминистерской пристани)."

"That is easily managed (это легко сделать; to manage — руководить; суметь сделать). There is always one about there (один там всегда поблизости); but I can step across the road and telephone to make sure (но я могу позвонить с той стороны улицы: «сходить через дорогу и позвонить», чтобы уточнить; to step — ступать; идти, ходить; sure — уверенный; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить)."

"Then I shall want two stanch men, in case of resistance (затем мне нужны двое крепких полицейских на случай сопротивления; stanch = staunch — стойкий; крепкий; to resist — сопротивляться)."

"There will be two or three in the boat (в катере будут двое или трое). What else (что еще)?"

official [@'fIS(@)l], credit ['kredIt], staunch [stOntS]

"Never mind. We shall give you two others in the place of them. But you must put yourself under my orders. You are welcome to all the official credit, but you must act on the lines that I point out. Is that agreed?"

"Entirely, if you will help me to the men."

"Well, then, in the first place I shall want a fast police-boat — a steam launch — to be at the Westminster Stairs at seven o'clock."

"That is easily managed. There is always one about there; but I can step across the road and telephone to make sure."

"Then I shall want two stanch men, in case of resistance."

"There will be two or three in the boat. What else?"

"When we secure the men we shall get the treasure (когда мы их схватим, мы завладеем сокровищами; to secure — охранять; защищать; заключать в тюрьму, брать под стражу). I think that it would be a pleasure to my friend here to take the box round to the young lady (я думаю, этому моему другу доставит удовольствие сопроводить сундук к молодой леди) to whom half of it rightfully belongs (которой по праву принадлежит их половина). Let her be the first to open it (пусть она первая откроет его). — Eh, Watson (а, Ватсон)?"

"It would be a great pleasure to me (мне это доставит большое удовольствие)."

"Rather an irregular proceeding," said Jones, shaking his head (довольно необычная процедура, — сказал Джонс, качая головой; irregular — неправильный, не отвечающий нормам; незаконный; proceeding — акт, действие; образ действия, практика). "However, the whole thing is irregular, and I suppose we must wink at it (как бы то ни было, все это дело необычно, и я думаю, на это можно закрыть глаза; to wink — подмигивать; смотреть сквозь пальцы; закрывать глаза). The treasure must afterwards be handed over to the authorities until after the official investigation (сокровища потом должны быть переданы властям вплоть до результата официального расследования)."

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 10

Андрей Мельник
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Офицер

Земляной Андрей Борисович
1. Офицер
Фантастика:
боевая фантастика
7.21
рейтинг книги
Офицер

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Наследие Маозари 6

Панежин Евгений
6. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 6

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

Отмороженный 9.0

Гарцевич Евгений Александрович
9. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 9.0

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Гоплит Системы

Poul ezh
5. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
рпг
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гоплит Системы

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Опасная любовь командора

Муратова Ульяна
1. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Опасная любовь командора