Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
"Of course (ах, да, конечно). Now I know who you mean (теперь я понял, о ком вы говорите). You mean Mr. Jackson's nephew (вы имеете в виду племянника мистера Джексона)."
"Whose nephew (чьего племянника)?"
"Mr. Arnold Jackson."
"I don't think we're speaking of the same person (не думаю, что мы говорим об одном и том же человеке)," answered Bateman, frigidly (холодно ответил Бейтман; frigid — холодный; бесстрастный).
announce [q'naVns], arrival [q'raIv(q)l], amazement [q'meIzmqnt], unexpected ["AnIk'spektId], nephew ['nefju:, ' nev — ], frigidly ['frIdZIdlI]
Meaning to take Edward by surprise he had not cabled to announce his arrival, and when at last he landed at Tahiti he allowed a youth, who said he was the son of the house, to lead him to the Hotel de la Fleur. He chuckled when he thought of his friend's amazement on seeing him, the most unexpected of visitors, walk into his office.
"By the way," he asked, as they went along, "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard?"
"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name."
"He's an American. A tall fellow with light brown hair and blue eyes. He's been here over two years."
"Of course. Now I know who you mean. You mean Mr. Jackson's nephew."
"Whose nephew?"
"Mr. Arnold Jackson."
"I don't think we're speaking of the same person," answered Bateman, frigidly.
He was startled (он
queer [kwIq], apparently [q'pxrqntlI], disgraceful [dIs'greIsf(q)l], convict [kqn'vIkt], tongue [tAN], sidelong ['saIdlON], hauteur [qV'tW], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
He was startled. It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry, should live here under the disgraceful name in which he had been convicted. But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew. Mrs. Longstaffe was his only sister and he had never had a brother. The young man by his side talked volubly in an English that had something in it of the intonation of a foreign tongue, and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before, that there was in him a good deal of native blood. A touch of hauteur involuntarily entered into his manner.
They reached the hotel (они подошли к гостинице; to reach — протягивать; достигать/места назначения/). When he had arranged about his room (когда он договорился о номере; to arrange — приводить в порядок; уславливаться, договариваться) Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co (Бейтман попросил, чтобы ему показали дорогу к владениям /фирмы/ Брауншмидт и Ко; to direct — направлять, наводить; показывать дорогу). They were on the front, facing the lagoon (они располагались на набережной, и фасадами /выходили/ на лагуну; front — перёд; прибрежная полоса, приморский бульвар; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea (и,
"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (могли бы вы подсказать мне, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)? I understand he was in this office for some time (я полагаю, что он работал в этом офисе некоторое время)."
"That is so (так и есть). I don't know just where he is (только я не знаю, где он)."
premise ['premIs], lagoon [lq'gu: n], warehouse ['weqhaVs], spectacled ['spektqk(q)ld]
They reached the hotel. When he had arranged about his room Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co. They were on the front, facing the lagoon, and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea, he sauntered down the sunny road to the water's edge. Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager and was led through a lofty barn-like room, half store and half warehouse, to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man.
"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard? I understand he was in this office for some time."
"That is so. I don't know just where he is."
"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt (но я думал, что он приехал сюда с особенными рекомендациями от мистера Брауншмидта). I know Mr. Braunschmidt very well (я очень хорошо знаю мистера Брауншмидта)."
The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes (толстяк взглянул на Бейтмана проницательными, недоверчивыми глазами). He called to one of the boys in the warehouse (он окликнул одного из молодых людей со склада).
"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know (послушай, Генри, где сейчас Барнард, ты не знаешь)? "
"He's working at Cameron's, I think (мне кажется, он работает у Камерона)," came the answer from someone who did not trouble to move (донесся ответ от кого-то, кто даже не удосужился двинуться /с места/).
The fat man nodded (толстяк кивнул).
"If you turn to your left when you get out of here (если повернуть налево, когда вы выйдете отсюда) you'll come to Cameron's in about three minutes (то вы дойдете до Камерона минуты за три)."
Bateman hesitated (Бейтман мешкал).
"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend (я думаю, мне следует сказать вам, что Эдвард Барнард мой самый лучший друг). I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt & Co (и я был очень удивлен, когда узнал, что он ушел из Брауншмидт и Ко)."
particular [pq'tIkjulq], shrewd [Sru: d], suspicious [sq'spISqs], trouble ['trAb(q)l]
"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt. I know Mr. Braunschmidt very well."
The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes. He called to one of the boys in the warehouse.
"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know?"
"He's working at Cameron's, I think," came the answer from someone who did not trouble to move.
The fat man nodded.
"If you turn to your left when you get out of here you'll come to Cameron's in about three minutes."
Bateman hesitated.