Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend. I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt & Co."
The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points (глаза толстяка стали сужаться, пока не стали похожи на булавочные головки: «пока они не показались похожими на острие булавки»), and their scrutiny made Bateman so uncomfortable (и их внимательный, изучающий /взгляд/ стеснил Бейтмана настолько; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, стеснение) that he felt himself blushing (что он почувствовал, как покраснел).
"I guess Braunschmidt & Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters (я
Bateman did not quite like the fellow's manner (Бейтману не вполне понравилось поведение этого человека), so he got up, not without dignity (поэтому он с достоинством: «не без достоинства» встал), and with an apology for troubling him bade him good-day (и с извинением, что потревожил его, попрощался с ним; to bid — предлагать цену/на аукционе/;объявлять, заявлять). He left the place with a singular feeling (он ушел из этого места со странным чувством) that the man he had just interviewed had much to tell him (что человек, с которым он только что говорил, мог многое ему рассказать), but no intention of telling it (но не имел желания /рассказать это/; intention — намерение, умысел).
scrutiny ['skru: tInI], dignity ['dIgnItI], apology [q'pOlqdZI], singular ['sINgjulq]
The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points, and their scrutiny made Bateman so uncomfortable that he felt himself blushing.
"I guess Braunschmidt & Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters," he replied.
Bateman did not quite like the fellow's manner, so he got up, not without dignity, and with an apology for troubling him bade him good-day. He left the place with a singular feeling that the man he had just interviewed had much to tell him, but no intention of telling it.
He walked in the direction indicated (он шел в указанном направлении) and soon found himself at Cameron's (и вскоре очутился у Камерона; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо). It was a trader's store (это был магазин /оптового/ торговца; store — запас, резерв; магазин), such as he had passed half a dozen of on his way (он прошел мимо полдюжины таких же /магазинов/ на своем пути), and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward (и когда он вошел, первым, кого он увидел, оказался Эдвард, в рубашке без пиджака, отмерявший отрез хлопчатобумажной ткани; sleeves — рукава;trade cotton — хлопчатобумажная ткань, произведенная специально для продажи или обмена в колониальных странах). It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation (он вздрогнул, увидев того занятым таким неприглядным занятием; start — начало; вздрагивание, рывок; humble — скромный, простой, бедный,). But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him (но едва он появился, как Эдвард, поднимая глаза, заметил его; to catch — поймать; to catch sight — увидеть, заметить: «поймать вид»), and gave a joyful cry of surprise (и радостно воскликнул от удивления; cry — крик).
"Bateman! Who ever thought of seeing you here (кто бы мог подумать,
dozen ['dAz(q)n], measure ['meZq], measuring ['meZqrIN], length [leNT], scarcely ['skeqslI], joyful ['dZOIf(q)l]
He walked in the direction indicated and soon found himself at Cameron's. It was a trader's store, such as he had passed half a dozen of on his way, and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward. It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation. But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him, and gave a joyful cry of surprise.
"Bateman! Who ever thought of seeing you here?"
He stretched his arm across the counter and wrung Bateman's hand (он протянул руку через прилавок и крепко пожал Бейтману руку; to wring — скручивать; пожимать, сжимать). There was no self-consciousness in his manner (в его поведении не было /ни тени/ неловкости; self-consciousness — самосознание; чувство неловкости) and the embarrassment was all on Bateman's side (а Бейтман был очень смущен: «и смущение/замешательство было полностью со стороны Бейтмана»; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; смущать, ставить в неудобное положение).
"Just wait till I've wrapped this package (просто подожди, пока я упакую этот сверток; to wrap — окутывать; обертывать, упаковывать)."
With perfect assurance he ran his scissors across the stuff (совершенно уверенно он провел ножницами по ткани; stuff — материал, вещество; материя, ткань), folded it (сложил ее), made it into a parcel (сделал из нее сверток), and handed it to the dark-skinned customer (и передал его темнокожему покупателю).
"Pay at the desk, please (оплатите, пожалуйста, в кассе; desk— письменный стол; касса)."
Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman (затем, улыбаясь, с сияющими глазами, он обратился к Бейтману).
"How did you show up here (как ты здесь оказался; to show up— разг. появляться, приходить)? Gee, I am delighted to see you (вот здорово, я рад тебя видеть). Sit down, old man (садись, старина/дружище). Make yourself at home (будь как дома)."
self-consciousness ["self'kOnSqsnIs], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], assurance [q'Su(q)rqns], scissors ['sIzqz]
He stretched his arm across the counter and wrung Bateman's hand. There was no self-consciousness in his manner and the embarrassment was all on Bateman's side.
"Just wait till I've wrapped this package."
With perfect assurance he ran his scissors across the stuff, folded it, made it into a parcel, and handed it to the dark-skinned customer.
"Pay at the desk, please."
Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman.
"How did you show up here? Gee, I am delighted to see you. Sit down, old man. Make yourself at home."
"We can't talk here (здесь говорить мы не можем). Come along to my hotel (пойдем ко мне в гостиницу). I suppose you can get away (полагаю, ты сможешь уйти)?"
This he added with some apprehension (это он добавил с некоторым опасением).