Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:

rotten [rO: tn], bounder ['baundq], lord [lO: d]

"By the way," he said presently, "did you meet a lad called Hennerley? He`s come out recently, I believe."

"Oh, yes, he`s in the police. A rotten bounder."

"I should hardly have expected him to be that. His uncle is my friend Lord Barraclough. I had a letter from Lady Barraclough only the other day asking me to look out for him."

"I heard he was related to somebody or other. I suppose that`s how he got the job. He`s been to Eton and Oxford and he doesn`t forget to let you know it."

"You surprise me (вы меня удивляете)," said Mr. Warburton (сказал

мистер Уорбертон). "All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years (весь его род был =учился в Итоне и Оксфорде на протяжении несколько сотен лет;family— семья, семейство; род;couple— пара, два; несколько). I should have expected him to take it as a matter of course (я ожидал/считал, что он будет воспринимать это как нечто само собой разумеющееся; to take as— воспринимать, считать; matter of course— нечто само собой разумеющееся)."

"I thought him a damned prig (мне он показался чертовским = жалким педантом; damned— проклятый; чертовский; prig — педант; самодовольное ничтожество /о человеке/)."

"To what school did you go (в какую школу вы ходили/какую школу вы окончили)?"

"I was born in Barbados (я родился на Барбадосе). I was educated there (я получил образование там)."

"Oh, I see (а, понятно)."

surprise [sq`praIz], couple [kApl], Barbados [bQ:'beIdquz]

"You surprise me," said Mr. Warburton. "All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years. I should have expected him to take it as a matter of course."

"I thought him a damned prig."

"To what school did you go?"

"I was born in Barbados. I was educated there."

"Oh, I see."

Mr. Warburton managed to put so much offensiveness into his brief reply that Cooper flushed (мистер Уорбертон сумел/ухитрился вложить столько оскорбления в свой короткий ответ, что Купер покраснел/вспыхнул; to manage— руководить, управлять; суметь сделать, ухитриться;offensive— обидный, оскорбительный). For a moment he was silent (какое-то мгновение он молчал: «был молчалив»).

"I`ve had two or three letters from Kuala Solor (я получил: «имел» два или три письма из Куала-Солор)", continued Mr. Warburton (продолжал мистер Уорбертон), "and my impression was that young Hennerley was a great success (и моим впечатлением было = у меня сложилось впечатление, что молодой Хеннерли пользуется большим/ошеломляющим успехом; success — удача, успех; человек, пользующийся успехом). They say he`s a first-rate sportsman (говорят, он первоклассный/отличный спортсмен)."

"Oh, yes, he`s very popular (о, да, он очень/чрезвычайно популярен). He`s just the sort of fellow they would like in K. S. (он именно /тот/ тип: «тип человека», /какие/ им нравятся = каких обожают в Куала-Солор). I haven`t got much use for the first-rate sportsman myself (для меня нет никакой пользы от первоклассных спортсменов = что мне первоклассные спортсмены: «я сам не имею много пользы от первоклассных спортсменов»; use— употребление, применение; польза). What does it amount to in the long run that a man can play golf and tennis better than other people (что достигается в конце концов = какой смысл в конце-концов в том, что человек может играть в гольф и теннис лучше других: «чем другие люди»;to amount to— равняться /чему-либо/; составлять /какую-либо сумму/; доходить до /какого-либо количества/; быть равным, равнозначащим; означать;in the long run— в конце концов; long run — длительный период)? And who cares if he can make a break of seventy-five at billiards (и

кому какое дело/какая разница, что он может выбить семьдесят пять в бильярде)? They attach a damned sight too much importance to that sort of thing in England (в Англии придают чертовски слишком много значения такого типа вещам)."

offensiveness [q'fensIvnes], success [sqk'ses], sight [saIt]

Mr. Warburton managed to put so much offensiveness into his brief reply that Cooper flushed. For a moment he was silent.

"I`ve had two or three letters from Kuala Solor", continued Mr. Warburton, "and my impression was that young Hennerley was a great success. They say he`s a first-rate sportsman."

"Oh, yes, he`s very popular. He`s just the sort of fellow they would like in K. S. I haven`t got much use for the first-rate sportsman myself. What does it amount to in the long run that a man can play golf and tennis better than other people? And who cares if he can make a break of seventy-five at billiards? They attach a damned sight too much importance to that sort of thing in England."

"Do you think so (вы так думаете = считаете)? I was under the impression (у меня сложилось впечатление: «я находился под впечатлением») that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else (что первоклассные спортсмены вышли с войны не хуже, чем кто-то другой = проявили/показали себя на войне не хуже других; to come out— выходить, появляться; проявляться; показаться)."

"Oh, if you`re going to talk of the war (о, если вы собираетесь говорить о войне) then I do know what I`m talking about (то я /действительно/ знаю, о чем я говорю). I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you (я был в том же полку, что и Хеннерли, и я могу вам сказать) that the men couldn`t stick him at any price (что люди не могли его терпеть ни за что = подчиненные его терпеть не могли; to stick— втыкать, приклеивать; выдерживать, терпеть; at any price — любой ценой, во что бы то ни стало)."

"How do you know (откуда вы знаете)?"

"Because I was one of the men (потому что я был одним из /тех/ людей = них)."

"Oh, you hadn`t got a commission (о, вы не получили звание офицера; commission— доверенность, полномочие; звание офицера)."

regiment ['reGImqnt], commission [kq'mISqn]

"Do you think so? I was under the impression that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else."

"Oh, if you`re going to talk of the war then I do know what I`m talking about. I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you that the men couldn`t stick him at any price."

"How do you know?"

"Because I was one of the men."

"Oh, you hadn`t got a commission."

"A fat chance I had of getting a commission (у меня не было ни малейшего шанса получения = получить звание офицера; fat chance— ни малейшего шанса: «жирный шанс /был у меня, как же/»). I was what was called a Colonial (я был, что = как это называлось, жителем колоний; Colonial— житель колоний). I hadn`t been to a public school and I had no influence (я не учился: «не был» в привилегированной школе и /у меня/ не было влияния; public school — привилегированное частное учебное заведение для мальчиков /в Англии/). I was in the ranks the whole damned time (я был рядовым все это проклятое время)."

Поделиться:
Популярные книги

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Адвокат вольного города 5

Кулабухов Тимофей
5. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 5

Лекарь для захватчика

Романова Елена
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лекарь для захватчика

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX