Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы
Шрифт:
Two Malay boys, in sarongs and songkoks (два малайских боя, в саронгах и сонгкоках /в малайских шляпах из черного бархата, надевавшихся в торжественных и официальных случаях/; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/), with smart white coats and brass buttons, came in (в опрятных кителях с медными пуговицами, вошли), one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies (один /при этом/ нес джин пахит /джин с добавкой ароматической коры/, а другой — поднос, на котором были оливки и анчоусы). Then they went in to dinner (затем они вошли/перешли в столовую: «на обед»). Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo (мистер Уорбертон гордился тем, что
Malay [mq'leI], anchovy ['xntSqvI], trouble [trAbl], circumstance [`sq: kqmstqns], ingenuity [InGI'nju: qtI]
Two Malay boys, in sarongs and songkoks, with smart white coats and brass buttons, came in, one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies. Then they went in to dinner. Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo, and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible. He exercised much ingenuity in making the best of his materials.
"Would you care to look at the menu (не хотели бы вы посмотреть = взглянуть в меню; to care— беспокоиться; иметь желание)?" he said, handing it to Cooper (сказал он = спросил Уорбертон, передавая его Куперу).
It was written in French and the dishes had resounding names (меню: «оно» было написано по-французски, и блюда имели звучные названия; to resound— громко звучать). They were waited on by the two boys (их обслуживали два боя). In opposite corners of the room two more waved immense fans (в противоположных углах комнаты еще двое /боев/ размахивали огромными опахалами), and so gave movement to the sultry air (и таким образом придавали движение душному/знойному воздуху). The fare was sumptuous and the champagne excellent (трапеза: «пища» была великолепная, а шампанское — превосходным; fare — режим питания, диета; провизия, пища).
resounding [rI'zaundIN], sumptuous ['sAmptjuqs], champagne [Sxm'peIn]
"Would you care to look at the menu?" he said, handing it to Cooper.
It was written in French and the dishes had resounding names. They were waited on by the two boys. In opposite corners of the room two more waved immense fans, and so gave movement to the sultry air. The fare was sumptuous and the champagne excellent.
"Do you do yourself like this every day (вы так обедаете: «так устраиваете себе» каждый день)?" said Cooper.
Mr. Warburton gave the menu a careless glance (мистер Уорбертон посмотрел на меню небрежным взглядом = бросил небрежный взгляд на меню). "I have not noticed that the dinner is any different from usual (я не заметил, чтобы обед чем-то отличался от обычного)," he said. "I eat very little myself (сам я ем очень мало/немного) but I make a point of having a proper dinner served to me every night (но настаиваю, чтобы мне подавали приличный обед каждый вечер = каждый день; to make a point of — считать весьма важным, настаивать на чем-либо). It keeps the cook in practice (это поддерживает навыки повара: «держит повара в практике») and it`s good discipline for the boys (и
glance [glQ: ns], practice ['prxktIs], discipline ['dIsqplIn]
"Do you do yourself like this every day?" said Cooper.
Mr. Warburton gave the menu a careless glance. "I have not noticed that the dinner is any different from usual," he said. "I eat very little myself but I make a point of having a proper dinner served to me every night. It keeps the cook in practice and it`s good discipline for the boys."
The conversation proceeded with effort (разговор поддерживался с усилием = поддерживать разговор было трудно). Mr. Warburton was elaborately courteous (мистер Уорбертон был изощренно = демонстративно любезен; elaborate— тщательный; доскональный; усердный), and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment (и, может быть/возможно, что он немного злорадствовал: «нашел несколько злобную забаву» по поводу того замешательства) which he thereby occasioned in his companion (которое он тем самым вызывал у своего собеседника; companion— товарищ, спутник; собеседник). Cooper had not been more than a few months in Sembulu (Купер пробыл в Сембулу не более нескольких месяцев), and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted (и расспрашивания/вопросы мистера Уорбертона о его друзьях в Куала-Солоре оказались скоро исчерпаны; to exhaust— изнурять, утомлять; исчерпывать).
elaborately [I'lxbqrqtlI], courteous ['kq: tIqs], malicious [mq'lISqs], amusement [q'mju: zmqnt], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], inquiry [In'kwaIqrI], exhausted [Ig'zO: stId]
The conversation proceeded with effort. Mr. Warburton was elaborately courteous, and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment which he thereby occasioned in his companion. Cooper had not been more than a few months in Sembulu, and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted.
"By the way (кстати)," he said presently (сказал он спустя некоторое время; presently— сегодня, теперь; некоторое время спустя), "did you meet a lad called Hennerley (вы /не/ встречали юношу по имени Хеннерли)? He`s come out recently, I believe (он вернулся недавно, я полагаю; to come out— /откуда-либо/ выходить, появляться; возвращаться)."
"Oh, yes, he`s in the police (о, да /я знаю его/, он /работает/ в полиции). A rotten bounder (ужасный хам/грубиян; rotten — гнилой, отвратительный; ужасный)."
"I should hardly have expected him to be that (я бы с трудом ожидал, /что/ он будет таков = едва ли можно было ожидать от него такого). His uncle is my friend Lord Barraclough (его дядя — мой друг, лорд Барраклаф). I had a letter from Lady Barraclough only the other day asking me to look out for him (я получил: «имел» письмо от леди Барраклаф совсем недавно: «только другой день» с просьбой: «прося меня» повидаться с ним; the other day — на днях, недавно, давеча; to look out — выглядывать; увидеть, высмотреть)."
"I heard he was related to somebody or other (я слышал, что он состоит в родстве с кем-то; to relate — быть связанным; иметь отношение, относиться; состоять в родстве). I suppose that`s how he got the job (я предполагаю, именно так он и получил эту работу). He`s been to Eton and Oxford and he doesn`t forget to let you know it (он был = учился в Итоне и Оксфорде и не упускает возможности об этом напомнить: «он не забывает давать вам знать это/сообщить вам об этом»)."