Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 He left her sitting on the mound, went a few steps forward to some bulrushes, pulled up one, and disappeared in the opening where the rush had been.

She stopped there (она оставалась там; to stop – останавливать, задерживать; оставаться, не уходить), sitting on the mound lamenting (сидя на холме /и/ горько плача; to lament – стенать; горько жаловаться; сетовать), till evening (до вечера), not knowing what to do (не зная, что делать). At last she bethought herself (наконец она опомнилась; to bethink /bethought/ – размышлять, поразмыслить, призадуматься), and going to the rushes (и, подойдя к зарослям камыша: «тростникам»), pulled up a stalk (вытащила один стебель), went down (пошла = спустилась вниз), followed her husband (последовала

за своим супругом), and never stopped (и ни разу не остановилась; never – никогда; ни разу) till she came to the lower land (пока /не/ дошла до подземного царства: «нижней страны»; land – земля, суша; страна, территория, царство).

 She stopped there, sitting on the mound lamenting, till evening, not knowing what to do. At last she bethought herself, and going to the rushes, pulled up a stalk, went down, followed her husband, and never stopped till she came to the lower land.

After a while (спустя некоторое время; while – время, промежуток времени) she reached a small house near a splendid castle (она добралась до маленького домика вблизи великолепного дворца; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться). She went into the house and asked (она вошла в этот дом и спросила), could she stay there till morning (/не/ может ли она остаться там до утра). “You can (можешь: «ты можешь»),” said the woman of the house (сказала хозяйка дома), “and welcome (и добро пожаловать).”

 After a while she reached a small house near a splendid castle. She went into the house and asked, could she stay there till morning. “You can,” said the woman of the house, “and welcome.”

Next day the woman of the house was washing clothes (на следующий день хозяйка дома стирала одежду; to wash – мыть; стирать), for that was how she made a living (потому что именно так она зарабатывала на жизнь; to make /made/ – делать; зарабатывать, наживать /деньги, состояние/; living – средства к существованию; to make a living – зарабатывать на жизнь). The princess fell to (принцесса тоже стала стирать: «приступила /к работе/»; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to /doing smth./ – браться, приниматься /за что-либо/, начинать делать что-л.) and helped her with the work (и помогла ей с работой). In the course of that day (в тот же день: «в течение того дня»; course – курс, направление; ход, течение; in the course of – в ходе, в процессе, в течение) the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married (королева Страны Юности и муж принцессы поженились).

 Next day the woman of the house was washing clothes, for that was how she made a living. The princess fell to and helped her with the work. In the course of that day the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married.

Near the castle (вблизи замка), and not far from the washer-woman’s (и недалеко от /дома/ прачки; washer – тот кто моет, стирает; woman – женщина; работница, служанка; washerwoman – прачка), lived a henwife (жила птичница; hen – курица; wife – жена, супруга; компонент сложных слов, женщина какой-л. профессии; henwife – птичница) with two ragged little daughters (у которой были две маленькие дочки, одетые в лохмотья: «с двумя оборванными маленькими дочерьми»; rag – тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged – рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший). One of them came around the washer-woman’s house to play (одна из них пришла к дому прачки поиграть; to come /came, come/ round – объезжать, обходить; заходить, заезжать). The child looked so poor (ребенок выглядел таким жалким; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; poor – бедный, неимущий; жалкий, скудный) and her clothes were so torn and dirty (и ее одежда была такой рваной и грязной; to tear /tore, torn/ – рвать, разрывать; изнашиваться, рваться) that the princess took pity on her (что принцесса сжалилась над ней; to take /took, taken/; pity – жалость, сострадание; to take pity on smb. – сжалиться над кем-л.) and cut the clothes with the scissors which she had (и разрезала одежду ножницами, которые у нее были).

 Near the castle, and not far from the washer-woman’s, lived a henwife with two ragged little daughters. One of them came around the washer-woman’s house to play. The child looked so poor and her clothes were so torn and dirty that the princess took pity on her, and cut the clothes with the scissors which she had.

That moment the most beautiful dress of cloth of gold

тот же момент самое прекрасное платье из золотой парчи: «ткани из золота») ever seen on woman or child in that kingdom (когда-либо виденное на женщине или ребенке в том королевстве; to see /saw, seen/) was on the henwife’s daughter (было на дочери птичницы).

When she saw what she had on (когда она увидела, что было на ней /надето/: «что она имела на /себе/»), the child ran home to her mother (девочка побежала: «ребенок побежал» домой к своей матери; to run /ran, run/) as fast as ever she could go (со всех ног: «так быстро, как только она могла идти»).

 That moment the most beautiful dress of cloth of gold ever seen on woman or child in that kingdom was on the henwife’s daughter.

When she saw what she had on, the child ran home to her mother as fast as ever she could go.

“Who gave you that dress (кто дал тебе это платье; to give /gave, given/)?” asked the henwife (спросила птичница).

“A strange woman (одна незнакомая женщина) that is in that house beyond (которая вон в том доме; beyond – вдали, на расстоянии; за, по ту сторону),” said the little girl (сказала маленькая девочка), pointing to the washer-woman’s house (показывая на дом прачки).

 “Who gave you that dress?” asked the henwife.

“A strange woman that is in that house beyond,” said the little girl, pointing to the washer-woman’s house.

The henwife went straight to the Queen of Tir na n-Og and said (птичница пошла прямо к королеве Страны Юности и сказала; straight – по прямой линии, прямо; прямо, непосредственно), “There is a strange woman in the place (есть тут одна незнакомая женщина в этом месте = в наших краях), who will be likely to take your husband from you (которая, вполне вероятно, заберет у тебя твоего мужа; likely – вероятный, возможный; to take – брать; отбирать, забирать), unless you banish her away (если только ты не прогонишь ее прочь; unless – если не, пока не; to banish – изгонять, ссылать; прогонять, выгонять, выдворять) or do something to her (или не сделаешь что-нибудь с ней); for she has a pair of scissors (потому что у нее есть ножницы: «пара ножниц») different from anything ever seen or heard of in this country (каких в нашей стране никогда не видали и не слыхали о таких: «отличающиеся от чего-либо когда-либо виденного или слышанного в этой стране»; to see /saw, seen/; to hear /heard/; this – это; этот, эта, это; in this country – в этой или нашей стране /в которой мы находимся/).”

 The henwife went straight to the Queen of Tir na n-Og and said, “There is a strange woman in the place, who will be likely to take your husband from you, unless you banish her away or do something to her; for she has a pair of scissors different from anything ever seen or heard of in this country.”

When the queen heard this (когда королева услышала это) she sent word to the princess that (она сообщила принцессе: «отправила сообщение принцессе», что; to send /sent/ – посылать, отправлять; word – слово; вести, известие, сообщение; to send word – сообщать, извещать), unless the scissors were given up to her without delay (если ножницы не будут отданы ей без промедления; to give up – отказаться, бросить /привычку/; сдавать, отдавать; delay – задержка, приостановка; замедление, промедление), she would have the head off her (она прикажет отрубить ей голову: «она будет иметь голову снесенной с нее»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя).

The princess said she would give up the scissors (принцесса сказала, что она отдаст ножницы) if the queen would let her (если королева позволит ей; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.) pass one night with her husband (провести одну ночь с ее супругом; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./).

Поделиться:
Популярные книги

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Землянка для двух нагов

Софи Ирен
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Землянка для двух нагов

Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Борисова Алина Александровна
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Ищу жену с прицепом

Рам Янка
2. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Ищу жену с прицепом

Легионер (пять книг цикла "Рысь" в одном томе)

Посняков Андрей
Рысь
Фантастика:
фэнтези
7.38
рейтинг книги
Легионер (пять книг цикла Рысь в одном томе)

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа

В тени пророчества. Дилогия

Кусков Сергей Анатольевич
Путь Творца
Фантастика:
фэнтези
3.40
рейтинг книги
В тени пророчества. Дилогия

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле