Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 Away went the ram. The boy took farewell of his sister, put on the cloak of darkness, and disappeared. He travelled till he was hungry and tired, then he sat down, took off the cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and asked for meat and drink.

After he had eaten and drunk his fill (после того, как он наелся и напился вдоволь; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to fill – наполнять), he took up the cloth (он поднял скатерть), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and went ahead

двинулся вперед), passing every wind that was before him (обгоняя каждый = любой ветер, который был впереди: «перед ним»; to pass – идти, проходить; обгонять), and leaving every wind that was behind (и оставляя любой ветер позади).

 After he had eaten and drunk his fill, he took up the cloth, put on the cloak of darkness, and went ahead, passing every wind that was before him, and leaving every wind that was behind.

About an hour before sunset (примерно за час до заката: «около часа перед закатом») he saw the castle in which his second sister lived (он увидел замок, в котором жила его вторая сестра; to see /saw, seen/). When he reached the gate (когда он добрался до ворот; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться), a girl came out to him and said (одна девушка вышла ему навстречу и сказала), “Go away from that gate (отойди от тех ворот), or you’ll be killed (или тебя убьют).”

“I’ll not leave this (я не покину этого /места до тех пор/) till my sister who lives in the castle (пока моя сестра, которая живет в этом замке) comes out and speaks to me (/не/ выйдет и /не/ поговорит со мной).”

 About an hour before sunset he saw the castle in which his second sister lived. When he reached the gate, a girl came out to him and said, “Go away from that gate, or you’ll be killed.”

“I’ll not leave this till my sister who lives in the castle comes out and speaks to me.”

The girl ran in (девушка убежала в /замок/), and out came the sister (и из /замка/ вышла сестра). When she heard his story and his father’s name (когда она услышала его историю и имя его отца; to hear /heard/; story – рассказ, повесть; история, предание, сказка), she knew that he was her brother, and said (она поняла, что он ее брат, и сказала; to know /knew, known/ – знать; понимать, сознавать), “Come into the castle (входи в замок), but think nothing of what you’ll see or hear (но не обращай внимание на то: «/не/ думай ничего о том», что ты увидишь или услышишь). I don’t see my husband from morning till night (я не вижу своего мужа с утра до ночи). He goes and comes in a strange form (он уходит и приходит в странном обличии; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный; form – форма; обличие), but he is a man at night (но ночами он человек).”

 The girl ran in, and out came the sister. When she heard his story and his father’s name, she knew that he was her brother, and said, “Come into the castle, but think nothing of what you’ll see or hear. I don’t see my husband from morning till night. He goes and comes in a strange form, but he is a man at night.”

About sunset there was a terrible noise (почти на закате раздался: «был» ужасный шум; about – вокруг, повсюду; около, приблизительно, почти; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный), and in rushed the man of the castle (и внутрь ворвался хозяин замка) in the form of a tremendous salmon (в облике огромного лосося; tremendous – ужасный, страшный; огромный). He went flapping upstairs (он пошел, шлепая /плавниками,/ вверх по лестнице; flap – хлопок, шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; to flap – хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/); but he wasn’t long there (но

он не долго пробыл там) till he came down a fine-looking man (когда он спустился /в облике/ красивого мужчины; fine – ясный, хороший; прекрасный, замечательный; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться).

 About sunset there was a terrible noise, and in rushed the man of the castle in the form of a tremendous salmon. He went flapping upstairs; but he wasn’t long there till he came down a fine-looking man.

“Who is that with you (кто это с тобой)?” asked he of the wife (спросил он у жены). “I thought you would let no one into the castle (я думал, ты никого не впустишь в замок) while I was gone (пока меня нет: «я был ушедшим»).”

“Oh! this is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня),” said she.

“If he’s your brother (если это: «он» твой брат), he’s welcome (то милости просим: «он желанный»; welcome – желанный, приятный, долгожданный),” said the man.

 “Who is that with you?” asked he of the wife. “I thought you would let no one into the castle while I was gone.”

“Oh! this is my brother, who has come to see me,” said she.

“If he’s your brother, he’s welcome,” said the man.

They supped (они поужинали; sup – маленький глоток; to sup – прихлебывать, отхлебывать /небольшими глотками/; ужинать, кормить ужином), and then slept till morning (а затем спали до утра; to sleep /slept/). When the man of the castle was going out again (когда хозяин замка снова собирался уйти из дома), in the form of a great salmon (в облике огромного лосося), he turned to the boy and said (он повернулся к юноше и сказал), “You’d better stay here with us a while (ты бы лучше остался здесь с нами на какое-то время; while – время, промежуток времени).”

 They supped, and then slept till morning. When the man of the castle was going out again, in the form of a great salmon, he turned to the boy and said, “You’d better stay here with us a while.”

“I cannot не могу),” said the boy. “I made a vow never to sleep three nights in one house (я дал клятву никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I had seen my three sisters (пока я не повидаю трех своих сестер). I must go on now (теперь я должен идти дальше) and find my third sister (и найти свою третью сестру).”

 “I cannot,” said the boy. “I made a vow never to sleep three nights in one house till I had seen my three sisters. I must go on now and find my third sister.”

The salmon then took off a piece of his fin (лосось снял кусочек своего плавника; to take /took, taken/ off) and gave it to the boy, saying (и отдал его мальчику, приговаривая), “If any difficulty meets you (если ты встретишь препятствие: «если любая трудность встретит тебя»; difficulty – трудность; препятствие, помеха, затруднение; to meet – встречать; натолкнуться /на что-л./, столкнуться /с чем-л./; to meet a difficulty – встретить препятствие, натолкнуться на трудность), or trouble comes on you (или постигнет тебя какое-либо горе; trouble – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность, горе), call on what salmons are in the sea to come and help you (призови всех лососей, живущих в море, прийти тебе на помощь: «прийти и помочь тебе»; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”

Поделиться:
Популярные книги

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Мститель из Стали

Reyel
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Мститель из Стали

Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?

Linnea
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Господин следователь

Шалашов Евгений Васильевич
1. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь

Гоголь. Соловьев. Достоевский

Мочульский Константин Васильевич
Научно-образовательная:
философия
литературоведение
5.00
рейтинг книги
Гоголь. Соловьев. Достоевский

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
1. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.48
рейтинг книги
Игра престолов

Маленькая хозяйка большого герцогства

Вера Виктория
2. Герцогиня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.80
рейтинг книги
Маленькая хозяйка большого герцогства

Попаданка 3

Ахминеева Нина
3. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 3

Купец IV ранга

Вяч Павел
4. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец IV ранга