Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 “Don’t be afraid,” said the giant; “this one, whoever he is, will not kill me, for there is no man in the world that can kill me.” Then the giant went to bed, and was well in the morning.

Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon (на следующий день утром великан и юноша начали /поединок/: «в середине времени до полудня»; forenoon – время до полудня, утро; noon – полдень), and fought till the middle of the afternoon (и бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon – время после полудня). The giant was covered with wounds (великан был /весь/ покрыт ранами), and he had not given one blow to the boy (а он /сам/ не нанес ни одного удара юноше), and could not see him (и /так и/ не смог увидеть его), for he was always in his cloak of darkness (так

как тот все время был в своем плаще-невидимке: «всегда был в плаще темноты»). So the giant had to ask for rest till next morning (поэтому великану пришлось просить о передышке до следующего утра; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to ask – спрашивать; просить; rest – покой, отдых; to rest – покоиться, лежать, отдыхать).

 Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon, and fought till the middle of the afternoon. The giant was covered with wounds, and he had not given one blow to the boy, and could not see him, for he was always in his cloak of darkness. So the giant had to ask for rest till next morning.

While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant (пока молодая женщина промывала и перевязывала раны великана; dress – платье, одежда; to dress – одевать, наряжать; перевязывать /рану/) she cried and lamented all the time (она плакала и горевала все время), saying (приговаривая), “What’ll become of me now (что со мной теперь будет: «что станет со мной теперь»)? I’m afraid (я боюсь) you’ll be killed this time (что тебя убьют на этот раз; time – время; раз, случай); and how can I live here without you (а как я могу жить здесь без тебя)?”

 While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant she cried and lamented all the time, saying, “What’ll become of me now? I’m afraid you’ll be killed this time; and how can I live here without you?”

“Have no fear for me (не бойся за меня: «не имей страха за меня»),” said the giant; “I’ll put your mind at rest (я тебя успокою: «я приведу твой ум в /состояние/ покоя»; to put /put/ – класть, положить; приводить /в определенное положение или состояние/; rest – отдых, сон; покой). In the bottom of the sea is a chest (на дне моря есть сундук; bottom – низ, нижняя часть; дно /моря, реки и т. п./) locked and bound (окованный и запертый на замок: «запертый и перевязанный»; to lock – запирать на замок; to bind /bound/ – вязать, связывать), in that chest is a duck (в том сундуке есть утка), in the duck an egg (в утке – яйцо); and I never can be killed (и меня вообще невозможно убить: «и я вовсе не могу быть убит»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом) unless some one gets the egg (до тех пор, пока кто-нибудь не добудет то яйцо) from the duck in the chest at the bottom of the sea (из утки, что в сундуке на дне моря), and rubs it on the mole (и /не/ потрет им родинку: «/не/ потрет его по родинке») that is under my right breast (под моей правой грудью).”

 “Have no fear for me,” said the giant; “I’ll put your mind at rest. In the bottom of the sea is a chest locked and bound, in that chest is a duck, in the duck an egg; and I never can be killed unless some one gets the egg from the duck in the chest at the bottom of the sea, and rubs it on the mole that is under my right breast.”

While the giant was telling this to the woman (пока великан рассказывал это /молодой/ женщине) to put her mind at rest (чтобы успокоить ее: «поместить ее ум в /состояние/ покоя»), who should be listening to the story (кто должен был слушать этот рассказ = кто, как вы думаете, слушал этот рассказ) but the boy in the cloak of darkness (как не юноша в плаще-невидимке: «в плаще тьмы»). The minute he heard of the chest in the sea (/в ту самую/ минуту, когда он услышал о сундуке в море; to hear /heard/), he thought of the salmons (он подумал о лососях; to think /thought/). So off he hurried to the seashore (так что он поспешил прочь /из замка/ к берегу моря), which was not far away (который был неподалеку).

 While the giant was telling this to the woman to put her mind at rest, who should be listening to the story but the boy in the cloak of darkness. The minute he heard of the chest in the sea, he thought of the salmons. So off he hurried to the seashore, which was not far away.

Then he took out the fin (тогда он вытащил плавник) that his eldest sister’s husband had given him (который дал

ему муж его старшей сестры; eldest – самый старший), and called on what salmons were in the sea (и призвал /всех/ лососей, которые были в море; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться) to bring up the chest with the duck inside (принести наверх = поднять сундук с уткой внутри), and put it out on the beach before him (и выставить его на берегу перед ним).

 Then he took out the fin that his eldest sister’s husband had given him, and called on what salmons were in the sea to bring up the chest with the duck inside, and put it out on the beach before him.

He had not long to wait (ему не пришлось долго ждать; to have /had/ – иметь; to have to – быть должным, обязанным, вынужденным /что-л. делать/) till he saw nothing but salmon (когда он /уже/ не видел ничего, кроме лососей), – the whole sea was covered with them (все море было покрыто ими), moving to land (и все они двигались в сторону берега: «покрыто ими, движущимися к земле»); and they put the chest out on the beach before him (и они опустили сундук на берег перед ним).

 He had not long to wait till he saw nothing but salmon, – the whole sea was covered with them, moving to land; and they put the chest out on the beach before him.

But the chest was locked and strong (но сундук был заперт и /хорошо/ укреплен; strong – сильный, обладающий физической силой; прочный, крепкий); the boy took out the lock of wool (юноша вытащил клок шерсти; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), said (/и/ сказал), “I want what rams are in the world (я хочу, чтобы /все/ бараны на свете: «в мире») to come and break open this chest (явились и разломали этот сундук; to break – ломать; разрывать, прорывать; open – открытый, раскрытый; to break open – взламывать, открывать силой)!”

 But the chest was locked and strong; the boy took out the lock of wool, said, “I want what rams are in the world to come and break open this chest!”

That minute the rams of the world were running to the seashore (в ту же минуту бараны со всего света: «бараны мира» побежали к берегу моря), each with a terrible pair of horns on him (выставив свои ужасающие рога: «каждый с ужасной парой рогов на нем»; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный); and soon they battered the chest to splinters (и вскоре они разнесли сундук в щепки; to batter – колотить, дубасить, колошматить; долбить, разбивать; splinter – осколок, обломок; щепка). Out flew the duck (наружу вылетела утка; to fly /flew, flown/), and away she went over the sea (и полетела: «направилась» прочь над морем; to go /went, gone/ – идти, ходить; направляться, следовать).

 That minute the rams of the world were running to the seashore, each with a terrible pair of horns on him; and soon they battered the chest to splinters. Out flew the duck, and away she went over the sea.

The boy took out the feather, and said (юноша вытащил перо и сказал; to take /took, taken/), “I want what eagles are in the world (я хочу, чтобы /все/ орлы в мире) to get me the egg from that duck (добыли мне яйцо из той утки).”

 The boy took out the feather, and said, “I want what eagles are in the world to get me the egg from that duck.”

That minute the duck was surrounded by the eagles of the world (в ту же минуту утку окружили орлы со всего света: «утка была окружена орлами мира»), and the egg was soon brought to the boy (и вскоре яйцо было принесено юноше; to bring /brought/). He put the feather (он положил перо), the wool (/клок/ шерсти), and the fin in his pocket (и плавник в свой карман), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and went to the castle on the white hill (и направился к замку на белом холме), and told the young woman (и велел молодой женщине; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать), when she was dressing the wounds of the giant again (когда она снова будет перевязывать раны великану; to dress – одевать, наряжать; перевязывать /рану/), to raise up his arm (поднять его руку).

Поделиться:
Популярные книги

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Судьба

Проскурин Пётр Лукич
1. Любовь земная
Проза:
современная проза
8.40
рейтинг книги
Судьба

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Имперский Курьер. Том 5

Бо Вова
5. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 5

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Отражения (Трилогия)

Иванова Вероника Евгеньевна
32. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
8.90
рейтинг книги
Отражения (Трилогия)

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
Хроники странного королевства
Фантастика:
фэнтези
9.30
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Полковник Гуров. Компиляция (сборник)

Макеев Алексей Викторович
Полковник Гуров
Детективы:
криминальные детективы
шпионские детективы
полицейские детективы
боевики
крутой детектив
5.00
рейтинг книги
Полковник Гуров. Компиляция (сборник)

Гоплит Системы

Poul ezh
5. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
рпг
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гоплит Системы