Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ламонова Ольга

Шрифт:

 “Well,” said the Gruagach, “you won’t see your son today. At noon tomorrow I’ll put a whistle in my mouth and call together all the birds in my place, and they’ll come. Among others will be twelve doves.

I’ll put my hand in my pocket (я суну руку себе в карман: «я положу свою руку в свой карман»), this way (вот так: «таким образом»), and take out wheat (и вытащу пшеницу = зерна пшеницы) and throw it before them on the ground (и брошу их перед ними на землю). The doves will eat the wheat (голуби

съедят пшеницу), and you must pick your son out of the twelve (и ты должен будешь выбрать своего сына из тех двенадцати). If you find him (если ты его найдешь), you’ll have him (ты его получишь); if you don’t (а если нет), you’ll never get him again (ты никогда его больше: «снова» не получишь).”

After the Gruagach had said these words (после того, как Груагах произнес эти слова) the old man ate his supper and went to bed (старик съел свой ужин и пошел спать: «в постель»; to eat /ate, eaten/; to go /went, gone/). In the dead of night (глубокой ночью; dead – мертвый; глухая пора; in the dead of night – глубокой ночью, в глухую полночь) the old fisherman’s son came (пришел сын старого рыбака).

 I’ll put my hand in my pocket, this way, and take out wheat and throw it before them on the ground. The doves will eat the wheat, and you must pick your son out of the twelve. If you find him, you’ll have him; if you don’t, you’ll never get him again.”

After the Gruagach had said these words the old man ate his supper and went to bed. In the dead of night the old fisherman’s son came.

“Oh, father (ах, отец)!” said he, “it would be hard for you (тебе было бы сложно; hard – усердно, упорно; тяжело, с трудом) to pick me out among the twelve doves (выбрать меня среди двенадцати /других/ голубей), if you had to do it alone (если бы тебе пришлось делать это одному); but I’ll tell you (но я тебе расскажу). When the Gruagach calls us in (когда Груагах позовет нас /к себе/), and we go to pick up the wheat (и мы пойдем подбирать = начнем клевать пшеницу), I’ll make a ring around the others (я пройдусь вокруг других: «я сделаю круг вокруг других»), walking for myself (вышагивая в одиночестве: «сам по себе»); and as I go I’ll give some of them a tip of my bill (и пока я буду идти, я слегка клюну некоторых из них: «я дам некоторым из них кончиком моего клюва»), and I’ll lift my wings (и я буду поднимать крылья) when I’m striking them (когда я буду ударять их; to strike).

 “Oh, father!” said he, “it would be hard for you to pick me out among the twelve doves, if you had to do it alone; but I’ll tell you. When the Gruagach calls us in, and we go to pick up the wheat, I’ll make a ring around the others, walking for myself; and as I go I’ll give some of them a tip of my bill, and I’ll lift my wings when I’m striking them.

There was a spot under one of my arms (под одной из рук было /у меня родимое/ пятно) when I left home (когда я покинул дом; to leave /left/), and you’ll see that spot under my wing (и ты увидишь то самое пятно под моим крылом) when I raise it tomorrow (когда я подниму его завтра). Don’t miss the bird that I’ll be (не упусти ту самую птицу, которой буду именно я), and don’t let your eyes off it (и не своди с нее глаз); if you do (если ты /ее упустишь/: «сделаешь /это/»), you’ll lose me forever (ты потеряешь меня навсегда).”

 There was a spot under one of my arms when I left home, and you’ll see that spot under my wing when I raise it tomorrow. Don’t miss the bird that I’ll be, and don’t let your eyes off it; if you do, you’ll lose me forever.”

Next morning the old man rose (на

следующее утро старик встал; to rise /rose, risen/), had his breakfast (позавтракал), and kept thinking of what his son had told him (и /все/ продолжал думать о том, что сказал ему его сын; to keep – сохранять у себя; держать; продолжать делать что-л.).

At midday the Gruagach took his whistle and blew (в полдень Груагах взял свой свисток и дунул = свистнул; to blow /blew, blown/). Birds came to him from every part (птицы слетелись: «приблизились» к нему со всех сторон; part – часть, доля; край, местность), and among others the twelve doves (и среди прочих были и двенадцать голубей).

 Next morning the old man rose, had his breakfast, and kept thinking of what his son had told him.

At midday the Gruagach took his whistle and blew. Birds came to him from every part, and among others the twelve doves.

He took wheat from his pocket (он достал /зерна/ пшеницы из своего кармана), threw it to the doves (бросил их голубям), and said to the father (и сказал отцу /юноши/), “Now pick out your son from the twelve (а теперь выбери своего сына из этих двенадцати).”

 He took wheat from his pocket, threw it to the doves, and said to the father, “Now pick out your son from the twelve.”

The old man was watching (старик /внимательно/ наблюдал /за голубями/), and soon he saw one of the doves walking around the other eleven (и вскоре он увидел, как один из голубей ходит вокруг других одиннадцати) and hitting some of them a clip of its bill (и наносит некоторым из них /довольно сильные/ удары своим клювом; to hit – ударять; clip – стрижка; сильный удар, затрещина, тумак; to clip – зажимать, сжимать; крепко схватить; стричь /ножницами/), and then it raised its wings (а затем он поднял свои крылья), and the old man saw the spot (и старик увидел /то самое/ пятно). The bird let its wings down again (голубь вновь опустил свои крылья: «птица опустила…»; to let down – опускать), and went to eating with the rest (и принялся есть = клевать /пшеницу/ с остальными /голубями/; to go – идти, уходить; начинать /что-л. делать/).

 The old man was watching, and soon he saw one of the doves walking around the other eleven and hitting some of them a clip of its bill, and then it raised its wings, and the old man saw the spot. The bird let its wings down again, and went to eating with the rest.

The father never let his eyes off the bird (отец ни разу не спустил глаз с той птицы; never – никогда; ни разу). After a while he said to the Gruagach (спустя какое-то время он сказал Груагаху), “I’ll have that bird there for my son (я возьму: «буду иметь» вон ту птицу в качестве своего сына).”

Поделиться:
Популярные книги

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

Землянка для двух нагов

Софи Ирен
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Землянка для двух нагов

Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Борисова Алина Александровна
Вампиры девичьих грез
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Вампиры девичьих грез. Тетралогия. Город над бездной

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Ищу жену с прицепом

Рам Янка
2. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Ищу жену с прицепом

Легионер (пять книг цикла "Рысь" в одном томе)

Посняков Андрей
Рысь
Фантастика:
фэнтези
7.38
рейтинг книги
Легионер (пять книг цикла Рысь в одном томе)

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа

В тени пророчества. Дилогия

Кусков Сергей Анатольевич
Путь Творца
Фантастика:
фэнтези
3.40
рейтинг книги
В тени пророчества. Дилогия

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле