Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
Шрифт:
“Oh! They’ll give us more money (нам дадут больше = еще денег),” said the son, “if we go (если мы пойдем).”
“Come, father, let us go away to this hunting.”
“Ah!” said the old man, “what do we want to go for? Haven’t we plenty to eat at home, with money enough and to spare? What do we care for hunting with hounds?”
“Oh! They’ll give us more money,” said the son, “if we go.”
The fisherman listened to his son (рыбак послушался своего сына), and away they went (и они ушли /вместе/; to go /went, gone/). When the two came to the spot (когда
“I’ll make a hound of myself today (я превращусь сегодня в гончую: «я сделаю гончую из себя самого»), and when you bring me in sight of the game (а когда ты приведешь меня к месту охоты; sight – зрение; поле зрения, видимость; game – игра; дичь, зверь), you’ll see me wild with jumping (ты увидишь, как я буду дико прыгать: «ты увидишь меня диким от прыгания»; wild – дикий, дикорастущий; буйный, необузданный, неистовый) and trying to get away (и пытаться убежать); but do you hold me fast (но ты держи меня крепко) till the right time comes (пока не наступит подходящий момент; right – правый, правильный; подходящий; time – время; определенный момент времени), then let go (тогда отпусти /меня/). I’ll sweep ahead of every hound in the field (я промчусь вперед = обгоню каждую гончую на /охотничьем/ поле; to sweep /swept/ – мести; нестись, мчаться), catch the game (схвачу добычу; game – дичь, зверь, добытый на охоте), and win the prize for you (и выиграю для тебя награду).”
“When the hunt is over (когда охота закончится), so many men will come to buy me (такое множество человек придет купить меня) that they’ll put you in a maze (что они приведут тебя в смущение; maze – лабиринт; беспорядок, неразбериха, путаница; to maze – смущать, приводить в замешательство); but be sure you get three hundred pounds for me (но /ты/ обязательно получи триста фунтов за меня; sure – уверенный; обязательный, непременный), and when you have the money (а когда деньги будут у тебя: «когда ты будешь иметь деньги»), and are giving me up (и /ты/ будешь отдавать меня), don’t forget to keep my rope (не забудь оставить себе мой поводок: «не отдать мою веревку»). Come to this place (приходи на это место), shake the rope (потряси поводком: «веревкой»), and I’ll be here before you (и я окажусь: «буду здесь» перед тобой), as I am now (в своем обычном виде: «каким я есть сейчас»). If you don’t keep the rope (если ты не оставишь поводок), you’ll go home without me (ты пойдешь домой без меня).”
The son made a hound of himself (сын
When the hunt began (когда охота началась; to begin /began, begun/), the hound was springing and jumping like mad (гончий пес начал бросаться и прыгать как бешеный; to spring – прыгать, скакать /о людях и животных/; бросаться); but the father held him (но отец сдерживал его; to hold /held/ – держать; сдерживать, удерживать) till the others were far out in the field (пока остальные собаки не оказались далеко в поле). Then he let him loose (затем он его отпустил; loose – свободный, непривязанный; спущенный с цепи, выпущенный из клетки и т. п.; to let loose – выпустить, дать волю, свободу), and away went the son (и его сын бросился вдогонку: «прочь»).
When the hunt began, the hound was springing and jumping like mad; but the father held him till the others were far out in the field. Then he let him loose, and away went the son.
Soon he was up with the pack (вскоре он поравнялся со сворой), then in front of the pack (затем /оказался/ впереди своры), and never stopped (и так ни разу не остановился; never – никогда; ни разу) till he caught the game (пока он не схватил добычу; to catch /caught/) and won the prize (и не выиграл награду; to win /won/).
When the hunt was over (когда охота закончилась), and the dogs and game brought in (и собаки с дичью вернулись: «собаки и дичь были приведены обратно»; to bring /brought/ – приносить; приводить с собой), all the people crowded around the old fisherman (все люди столпились вокруг старого рыбака), saying (приговаривая), “What do you want of that hound (сколько: «что» вы хотите за эту гончую)? Better sell him (лучше продайте его); he’s no good to you (вам он без толку; good – добро, благо; выгода, польза).”
They put the old man in a maze (они смутили старика: «они привели старого мужчину в замешательство»), there were so many of them (так их было много: «там было так много из них»), and they pressed him so hard (и они так сильно на него напирали; to press – жать, нажимать; оказывать давление, притеснять; заклинать, упрашивать, сильно просить /о чем-л./).
He said at last (наконец он сказал), “I’ll sell the hound (я продам гончего пса); and three hundred pounds is the price I want for him (и триста фунтов – вот цена, которую я хочу за него).”
He said at last, “I’ll sell the hound; and three hundred pounds is the price I want for him.”
Иоанн Антонович
10. Романовы. Династия в романах
Проза:
историческая проза
рейтинг книги
Барон меняет правила
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Гоплит Системы
5. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
рпг
фантастика: прочее
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Назад в СССР 5
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Сирота
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Ринсвинд и Плоский мир
Плоский мир
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
70 Рублей
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 1
1. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Совершенный: Призрак
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
