Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.
Шрифт:
Лишь тот мудрец, кто смог определить,
Идущий лабиринтами любви
Или по ним мечтающий идти,
Что должен сладкозвучно говорить,
Галантный и опрятный вид иметь.
И упаси Господь его глядеть
Из-под бровей: а то весь женский род,
И стар и млад, красотка и урод,
Брюнетки и блондинки, стервы, душки
Раздёргают вас, будто совьи ушки.
Басня вторая. Петухи и куропатка
Les Coqs et la Perdrix
Une Perdrix s’affligeait fort d’^etre battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-m^emes.
Si d’une belle on se voit maltraiter
Les premiers jours qu’on entre `a son service,
Il ne faut pas se rebuter:
Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,
Ne laissent pas de s’entrepicoter.
Петухи
Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.
Коль красоту мы, видя, истязаем
Вначале, чтоб на пользу обратить,
То должно знать, что так не поступают:
Кого любовь должна соединить —
Клевать друг друга те не позволяют.
Басня третья. Петух и лиса
Le Coq et le Renard
Un Renard priait un Coq de descendre, pour se r'ejouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards.
«Volontiers, dit le Coq, quand deux l'evriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arriv'es». Le Renard remit la r'ejouissance `a une autre fois et s’enfuit.
Un rival contre nous est toujours enrag'e;
S’y fier est chose indiscr`ete,
Quelque amiti'e qu’il vous promette,
Il voudrait vous avoir mang'e.
Петух и лиса
Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.
– С удовольствием, – ответил петух, – когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.
Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.
Против нас всегда бесится наш супостат.
Неразумно ему доверять —
Ведь иные и дружбу не прочь обещать,
Возмечтав, как они нас съедят.
Басня четвёртая. Петух и бриллиант
Le Coq et le Diamant
Un Coq ayant trouv'e un Diamant, dit: «J'aimerais mieux avoir trouv'e un grain d'orge».
Ainsi jeune beaut'e, mignonne et d'elicate,
Gardez-vous bien de tomber sous la patte
D’un brutal qui n’ayant point d’yeux
Pour tous les beaux talents dont votre esprit 'eclate
Aimerait cent fois mieux
La moindre fille de village,
Qui serait plus `a son usage.
Петух
Петух, сыскав бриллиант, сказал: «Лучше бы я нашёл ячменное зерно».
Так прелесть юную, изнеженную сласть
Храните крепко, чтобы в лапы не попасть
К жестокому, что не имеет глаз,
Над даром красоты и над душой смеясь;
Была б ему милее в сотню раз
Деревни малое дитя;
И больше пользы от нея.
Басня пятая. Повесившийся кот и крысы
Le Chat pendu et les Rats
Un Chat se pendit par la patte, et faisant le mort, attrapa plusieurs Rats. Une autre fois il se couvrit de farine. Un vieux Rat lui dit:
– Quand tu serais m^eme le sac de la farine, je ne m’approcherais pas.
Le plus s^ur bien souvent est de faire retraite
Le Chat est Chat, la Coquette est Coquette.
Повесившийся кот и крысы
Кот «повесился» на гвозде и, притворившись мёртвым, поймал нескольких крыс. В другой раз он засыпал себя мукой, но старый крыс ему сказал:
– Когда б ты был таким же мешком муки, я бы всё равно не подошёл.
Отступить самым верным бывает нередко,
Ведь кот – всегда кот, а кокетка – кокетка.
Басня шестая. Орёл и лиса
L'Aigle et le Renard
Une Aigle fit amiti'e avec un Renard, qui avait ses petits au pied de l’arbre o`u 'etait son nid; l’Aigle eut faim et mangea les petits du Renard qui, ayant trouv'e un flambeau allum'e mit le feu `a l’arbre et mangea les Aiglons qui tomb`erent `a demi r^otis.
Il n’est point de peine cruelle
Que ne m'erite une infid`ele.
Орёл и лиса
Орёл водил дружбу с лисой, чьи малыши ютились у корней того дерева, где было его гнездо; орёл был голоден и съел лисят; лиса же, разыскав зажжённый факел, подожгла дерево и съела орлят, что падали уже полупрожаренными.
На свете нет настолько страшных мук,
Чтоб их не заслужил неверный друг.
Басня седьмая. Павлины и сойка
Les Paons et le Geai
Le Geai s’'etant par'e un jour des plumes de plusieurs Paons, voulait faire comparaison avec eux; chacun reprit ses plumes, et le Geai ainsi d'eposs'ed'e, leur servit de ris'ee.
Qui n’est pas n'e pour la galanterie,
Et n’a qu’un bel air emprunt'e,