Антология мировой философии. Древний Восток
Шрифт:
229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? —
231 Плотью моей овладел Похититель, —
232 В моих покоях смерть обитает, —
233 И куда взор я ни брошу – смерть повсюду!»
234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:
235 «Не тебя пусть ждет пристань,
236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремился! —
237 Человек, которого привел ты, – рубище связало – его тело, —
238 Погубили шкуры красоту его членов.
239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, —
240 Пусть свое платье он добела моет, —
241 Пусть сбросит шкуры – унесет их море.
241а Прекрасным пусть станет его тело, —
242 Новой повязкой главу пусть повяжет, —
243 Облаченье наденет, наготу прикроет.
244 Пока идти он в свой город будет, —
245 Пока не дойдет по своей дороге, —
246 Облаченье не сносится, все будет новым!»
247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, —
248 Добела вымыл он свое платье, —
249 Сбросил шкуры – унесло их море, —
250 Прекрасным стало его тело, —
251 Новой повязкой главу повязал он, —
252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.
253 Пока идти он в свой город будет, —
254 Пока не дойдет по своей дороге, —
255 Облаченье не сносится, все будет новым.
256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,
257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:
259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —
260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»
261 А Гильгамеш багор уже поднял, —
262 Лодку к берегу он направил.
263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —
265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься? —
266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —
267 И тайну цветка тебе
268 Этот цветок – как тёрн на дне моря, —
269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.
270 Если этот цветок твоя рука достанет, —
270а Будешь всегда ты молод».
271 Когда Гильгамеш услышал это, —
271а Открыл он крышку колодца,
272 Привязал к ногам тяжелые камни, —
273 Утянули они его в глубь Океана.
274 Он схватил цветок, уколов свою руку;
275 От ног отрезал тяжелые камни, —
276 Вынесло море его на берег.
277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
278 «Уршанаби, цветок тот – цветок знаменитый, —
279 Ибо им человек достигает жизни.
280 Принесу его я в Урук огражденный, —
280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:
281 Если старый от него человек молодеет, —
282 Я поем от него – возвратится моя юность».
283 Через двадцать поприщ отломили ломтик, —
284 Через тридцать поприщ на привал остановились.
285 Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды, —
286 Спустился в него, окунулся в воду.
287 Змея цветочный учуяла запах, —
288 Из норы поднялась, цветок утащила, —
289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.
290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет, —
291 По щекам его побежали слезы;
292 Обращается к кормчему Уршанаби:
293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки? —
294 Для кого же кровью истекает сердце? —
295 Себе самому не принес я блага, —
296 Доставил благо льву земляному! —