Антоний и Клеопатра
Шрифт:
Цезарь
Доброй ночи.
Цезарь и Октавия уходят.
Входит прорицатель.
Антоний
Ну как? Скучаешь, верно, по Египту?
Прорицатель
О если б я не уезжал оттуда!
О если б ты не приезжал
Антоний
Но почему? Ответь.
Прорицатель
Я не могу словами объяснить,
Так чувствую. Вернись назад, в Египет.
Антоний
Поведай мне, кто будет вознесен
Судьбою выше: я иль Цезарь?
Прорицатель
Цезарь.
Держись, Антоний, от него вдали.
Твой демон-покровитель, гений твой
Могуч, неодолим, бесстрашен, если
Нет Цезарева гения вблизи,
Но рядом с ним, подавленный, робеет.
Так будь от Цезаря на расстоянье.
Антоний
Ни слова никогда об этом!
Прорицатель
Нет.
Ни слова никому, кроме тебя.
В какую бы ты с Цезарем игру
Ни стал играть — наверно, проиграешь.
Твой меркнет блеск перед его сияньем.
Я повторяю: гений твой робеет
Близ Цезаря, вдали же он — могуч.
Антоний
Ступай! Скажи — пускай придет Вентидий.
Прорицатель уходит.
Пора ему в поход. — Случайность это
Иль знание, но прорицатель прав:
Ведь даже кости Цезарю послушны.
В любой игре тягаться не под силу
Искусству моему с его удачей.
Мы кинем жребий — победитель он;
В боях петушьих моего бойца
Всегда его петух одолевает,
И бьют моих его перепела.
Скорей в Египет. Браком я хочу
Упрочить мир, но счастье — на востоке.
Входит Вентидий.
А, вот и ты, Вентидий. Должен будешь
Ты двинуться немедля на парфян.
Пойдем, тебе вручу я полномочья.
Уходят.
Там же. Улица.
Входят Лепид, Меценат и Агриппа.
Лепид
Не нужно дальше провожать меня.
Теперь к своим спешите полководцам.
Агриппа
Мы
С Октавией, — и сразу в путь.
Лепид
Итак,
Мы встретимся, одетые в доспехи,
Которые вам так к лицу. Прощайте.
Меценат
Мы, верно, будем раньше у Мизен,
Чем ты, Лепид.
Лепид
Велят мои дела
Мне сделать крюк большой. Опередите
Дня на два вы меня.
Меценат и Агриппа
(вместе)
Счастливый путь.
Лепид
Прощайте.
Уходят.
Александрия. Зал во дворце.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.
Клеопатра
Я музыки хочу, той горькой пищи,
Что насыщает нас, рабов любви.
Придворный
Эй, музыканты!
Входит Мардиан.
Клеопатра
Нет, не надо их. —
Давай в шары сыграем, Хармиана.
Хармиана
Болит рука. Вот с евнухом сыграй.
Клеопатра
И правда, женщине не все ль едино
Что с евнухом, что с женщиной играть? —
Сыграем? Ты сумеешь?
Мардиан
Постараюсь.
Клеопатра
Тот, кто старается — хотя бы тщетно, —
Уж этим снисхожденье заслужил.
Играть я расхотела! — Лучше дайте
Мне удочку. Пойдем к реке. Там буду
Под звуки дальней музыки ловить
Я красноперых рыбок, поддевая
Их слизистые челюсти крючком.
Рыб из воды вытаскивая, буду
Антониями их воображать
И приговаривать: «Ага, попался!»
Хармиана
Вот смех-то был, когда вы об заклад
Побились с ним — кто более наловит,
И выудил Антоний, торжествуя,