Аптекарская роза
Шрифт:
Йоханнес, секретарь архиепископа, оказался, к удовольствию Оуэна, приятного вида молодым человеком с хорошими манерами.
— Его светлость будет рад узнать, что вы добрались благополучно. Шотландцы — настоящее бедствие зимой для путешественников в этих краях.
— В дороге я встретил лишь несколько таких же, как я, глупцов, если не считать грабителей, шнырявших по лесу.
Юноша слегка улыбнулся.
— Ваш акцент может насторожить местных жителей, они считают всех непривычно говорящих шотландскими разбойниками. Теперь
— Его светлость забыл предупредить меня об этом. Теперь я буду стараться сгладить свою речь.
Йоханнес выложил на стол два документа. На одном стояла печать архиепископа. Печать на втором документе Оуэн не узнал, и именно этот листок пододвинул к нему церковный служитель.
— Это рекомендательное письмо по поводу вас для аббата, составленное мастером Роглио. Здешний лекарь восхищается Роглио. Может быть, это послание поможет развязать ему язык.
— Значит, вам известна цель моего визита?
Йоханнес коротко кивнул.
— Я вам не завидую. Вы убедитесь, что выудить какие-то сведения из йоркширцев — нелегкая задача.
— А второй документ? — сменил тему Оуэн.
— Это рекомендательное письмо к мастеру торговой гильдии Камдену Торпу. Я завтра же его отошлю. Возможно, для вас найдется место в аптеке Уилтона, что находится недалеко от площади Святой Елены. Рядом с собором и аббатством.
— Должность в аптеке?
— Для маскировки. Аптекарь слег на Святках. Прикован к постели параличом. Его светлость подумал, что вы могли бы помочь миссис Уилтон. Ваш опыт работы у армейского лекаря позволяет вам претендовать на такую должность.
Перспектива Оуэну понравилась.
— Как я узнаю о решении гильдмейстера?
— Я пришлю вам ответ на дом.
Оуэн встрепенулся.
— Кстати о доме. Я давно ни о чем другом не могу думать. Где-нибудь найдется для меня горячая еда и теплая постель?
Йоханнес слегка смутился.
— К сожалению, не могу сказать ничего определенного. Его светлость считает неразумным устроить вас здесь даже на первую ночь. Нельзя, чтобы вас связывали с могущественными людьми. Я бы предложил вам обратиться к Бесс Мерчет, в таверну Йорка. Она находится рядом с аптекой Уилтона. Если у Бесс не окажется свободных мест, доверьтесь ей, и она поможет вам найти ночлег в доме, где вы сможете отдохнуть, выпустив из рук оружие.
— Дружелюбный городок.
— Чужаков нигде не жалуют. Ну и, конечно, тех, чья речь кажется непривычной.
— После ваших слов я не очень-то стремлюсь познакомиться с населением Йорка.
— Самоуверенность тоже плохой помощник.
— Я заметил, что отсюда вышел какой-то странный тип.
Секретарь задумался, припоминая, кто был его последним визитером.
— А, это был Поттер Дигби, судебный пристав архидиакона Ансельма.
Совпадение позабавило Оуэна. Должность судебного пристава как раз подходила такому хорьку.
— Похоже, он был рожден для такого занятия.
Йоханнес замаскировал смех кашлем.
— Насколько я понял, мне также следует обеспечить вас дополнительными средствами.
Оуэн понял намек и откланялся, больше не пытаясь посплетничать. Но, направившись к двери, остановился, вспомнив, что уже слышал это имя — Дигби. Неужели совпадение?
— Как мне разыскать повитуху по прозвищу Женщина с Реки? — Он специально не назвал имя.
Йоханнес удивился.
— Какое у вас к ней дело? Неужели ваша подруга попала в беду?
Оуэн покачал головой.
— К ней обращался Фицуильям незадолго до своего приезда в аббатство.
— Ясно. — Йоханнес кивнул. — На задворках аббатства вы найдете тропинку, которая ведет к реке. Я бы посоветовал идти туда только в дневное время.
— Вот как?
— Там небезопасно. Можно поскользнуться.
— Вы имеете в виду крутую тропку или местных обитателей?
Йоханнес позволил себе улыбнуться.
— И то и другое.
— Хорошо, я буду внимателен. Так как мне найти эту женщину?
— Ее лачуга стоит на скале посреди отмели. Когда река выходит из берегов, она оказывается на собственном острове.
— А имя у нее есть?
— Магда Дигби. Мать судебного пристава.
— Как интересно.
— Да, занятная семейка.
Когда Оуэн выходил, какое-то движение слева заставило его остановиться и задержать дыхание. Он развернулся, готовый к нападению, и увидел здоровым глазом, как за угол завернул человек. В воздухе запахло рыбой. Оуэн усмехнулся. Видимо, он разжег любопытство хорька.
Таверна Йорка приносила неплохой доход Бесс Мерчет и ее мужу Тому. Клиентура улучшилась с тех пор, как восемь лет назад Бесс, став женой хозяина, взяла все в свои руки. Она вывела всех паразитов, как людских, так и прочих, отмывала все и чинила, пока таверна не засияла чистотой, приобретя респектабельный вид. Том сразу оценил усилия жены и передал ей бразды правления. Таверна, где несколько комнат сдавалось внаем, процветала.
Незнакомец вошел как раз в ту минуту, когда Бесс подмешивала последнюю порцию приправ в жаркое, приготовленное для посетителей.
«Ну вот, — подумала она, увидев в дверях чужака, не решавшегося переступить порог, — этому парню есть что порассказать, готова биться об заклад». Высокий, широкоплечий, с военной выправкой. Кожаные штаны и жилет, крепкие сапоги, тяжелый плащ, накинутый на одно плечо. Такой пришел не за тем, чтобы клянчить, хотя кожаный лоскут на левом глазу и шрам через всю щеку, возможно, не позволяют ему теперь вернуться в армию. Ей приглянулись и темные локоны, и золотая серьга в ухе. В новом посетителе было как будто что-то дьявольское.
Вторая мировая война
Научно-образовательная:
история
военная история
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Избранное
Мастера современной прозы
Проза:
современная проза
рейтинг книги
Чародейка. Власть в наследство.
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
