Аптекарская роза
Шрифт:
Внизу Бесс Мерчет во все горло проорала какой-то приказ. Оуэн улыбнулся. Эта женщина могла ему пригодиться. Она ему нравилась. Сметливая, решительная, миловидная для матери взрослых детей — ярко-рыжие волосы, округлая, но не расплывшаяся фигура и вдобавок хорошее чувство юмора. Такая ничего из виду не упустит. Ей известны все мало-мальски важные слухи и сплетни.
Он натянул сапоги, нацепил повязку на глаз и спустился вниз, захватив баночку для мази и кошель.
— Ты, наверное, проголодался, — поприветствовала
Через черный ход вошел мужчина с бочонком в руках. При виде Оуэна он кивнул и произнес:
— Том Мерчет. А вы, должно быть, сэр Арчер.
Муж Бесс был моложе ее на несколько лет, плотного сложения, с добрыми глазами.
— Точно. Зовите меня Оуэн, если вы не против. Наверное, я поживу какое-то время в вашем доме.
Том поставил на пол бочонок и наполнил кружку элем, после чего вручил ее Оуэну и отошел назад, сложив руки.
— Ну-ка попробуйте и скажите, подают ли лучший эль в Лондоне.
Оуэн сделал добрый глоток, после чего, отставив кружку с громким стуком, кивнул и заулыбался.
— Слышал я похвалы элю, что подают в таверне Йорка, но ни одна из них не отдала ему должное, — сказал он, ничуть не покривив душой.
Том ушел довольный. Тут подоспела еда — ее принесла молодая женщина. Следом за служанкой появилась Бесс.
— Ступай теперь, Кит, перекуси на кухне.
Девушка с радостью поспешила выполнить распоряжение.
Пока Оуэн смаковал жаркое, Бесс все время крутилась рядом: передвигала скамейки, смахивала невидимую паутину. Покончив с едой, Оуэн допил остатки эля и поднялся из-за стола.
— Ты быстро приобрел друга, так высоко отозвавшись об эле, — сказала Бесс.
— Я не скуплюсь на похвалу, если она заслужена. Ни в одной из гостиниц, где я бывал, так вкусно не кормили. Это жаркое достойно украшать стол вельможи. Лучникам, даже капитанам лучников нечасто доводится отведывать такое угощение.
— Приправы и кое-какие овощи с огорода Уилтона. Николас всегда щедро делится со мной.
— Аптекарь?
— Да. Его лавка за углом, на Дейвигейт.
— Хорошая аптека?
Бесс фыркнула.
— Лучшая на севере.
От Оуэна не ускользнуло, что она не сказала «в королевстве». Значит, в ее словах нет преувеличения. Она не стала утверждать, будто и в Лондоне нет лучшего заведения.
— Мне нужна мазь для глаза.
На лице Бесс зажглась лукавая улыбка.
— Там тебе помогут.
— Почему вы улыбаетесь?
Бесс пожала плечами.
— Просто так. У меня в голове сразу с десяток мыслей.
Заметив, как хитро поблескивают ее глаза, Оуэн почувствовал себя не в своей тарелке. Впредь придется быть поосторожней.
— Давайте я сейчас заплачу вам за две недели вперед, а потом пойду осматривать город.
Бесс
Оуэн напомнил трактирщице ее первого мужа, Уилла, падкого на девушек клерка из Скарборо. Бесс поймала Уилла в свои сети благодаря ярко-рыжим локонам и бойкому язычку. Именно Уилл научил ее читать и писать. Умница Уилл. Красавец Уилл.
Бесс знала, каково это — выхаживать умирающего мужа и со страхом смотреть в будущее. Она сама похоронила двух мужей, любимых мужей. Отцов ее детей. У бедняжки Люси нет даже такого утешения, как дети.
Оуэн Арчер может оказаться как раз тем мужчиной, который приободрит Люси. Одна только мысль не давала Бесс покоя — уж очень вовремя появился этот незнакомец, как раз тогда, когда Уилтонам не обойтись без его услуг.
Оуэн не собирался заводить с аптекарем долгий разговор, он хотел только познакомиться с ним и составить первое впечатление. Дверь в лавку была слегка приоткрыта.
За прилавком стояла женщина, отмеряя в кисет порошок для покупателя, который расхаживал по аптеке, жалуясь на непогоду. Покупатель был хорошо одет, а его грубоватый говор выдавал в нем жителя северных графств. Скорее всего, какой-нибудь торговец. Видимо, он совсем не огорчился, что его обслуживает не аптекарь, а молодая женщина, которую Оуэн принял за дочь хозяина.
Женщина подняла взгляд на Оуэна. Потом снова посмотрела на него, на сей раз с каким-то беспокойством. Оуэну было жаль, что он встревожил эту миловидную особу с тонкими чертами лица и ясными глазами. Он прекрасно понимал, откуда эта тревога. Входит незнакомец, весь в шрамах, в пропыленной одежде. Недалеко и до беды. Возможно, она права. Он подождал, пока покупатель не ушел, и только тогда приблизился к прилавку. Женщина внимательно рассмотрела его, задержав взгляд на шраме, пересекавшем скулу.
— А хозяин есть?
Женщина насторожилась.
— Сейчас нет. Чем могу быть полезна?
Как глупо. Он ведь знал, что аптекарь прикован к постели. Да, неудачное начало разговора.
— У вас найдется мазь из посконника и окопника? Шрам стягивается и ноет от холодного ветра.
Она перегнулась через прилавок и дотронулась до его скулы. Он заулыбался.
— Какое нежное прикосновение.
Она отдернула руку, словно обожглась.
— Я понимаю, это трудно, но вам придется смириться с мыслью, что я и есть аптекарь.
Вторая мировая война
Научно-образовательная:
история
военная история
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Избранное
Мастера современной прозы
Проза:
современная проза
рейтинг книги
Чародейка. Власть в наследство.
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
