Архимаг, который живет в подвале. Том 1. Том 2
Шрифт:
Хлопки раздались от затенённого входа — медленные, но громкие.
Дэн тут же дёрнул обратно из кармана пустой револьвер; Кавадзаки в долю секунды оказался у арматуры, воткнутой в череп утырка, и с чавкающим звуком вытащил её наружу…
— Да брось, — раздался хриплый голос с уже знакомым ему британским акцентом. — Ты сейчас не в том состоянии, Кавадзаки. Ты, конечно, выдержал два удара, но это было до всего этого…
К ним спокойно вышагивали четыре фигуры; впереди старик — он и хлопал; позади
— В-вы… — одна из этих фигур, оказавшаяся худым парнем в полицейской форме, попыталась вынуть пистолет. — Вы арестова… блин.
Пистолет не поддавался; полицейский дёрнул слишком сильно — и тот, вылетев из кобуры, полетел на битые кирпичи; это и вызвало «блин». Парень быстро опустился на корточки и близоруко зашарил по поверхности, стараясь найти своё оружие…
— Вон там, слева, — мрачно подсказал ему Кавадзаки, сжимая арматуру.
— А-ага, большое спасибо… вы арестованы, кстати!
Полицейский направил на него пистолет, так и оставаясь стоящим на карачках.
— П-пожалуйста, не пытайтесь оказать с-сопротивление законной власти… — второй полицейский, потолще, двинулся к нему. Кавадзаки лишь по-мясницки хекнул, перехватывая своё оружие…
— Стоять, — старик-британец положил руку на плечо толстому полицейскому, и тот замер, будто вес этой ладони впечатал его в пол. — Куда пошёл, придурок?
Он усмехнулся.
— Ещё шаг, и ты лишился бы головы. Я ведь прав?
Кавадзаки не ответил ему; краем глаза он заметил, как Лекановы отходят чуть назад, за него, как Алиса всё ещё глядит в телефон — не набирает, а лишь напряжённо всматривается в экран…
— Вы, кажется, хотели свалить отсюда? — продолжал старик, обращаясь к полицейским. — Ну так и валите. Всё, ваша работа сделана, дальше мы сами.
Полицейских не нужно было просить дважды; несколько секунд — и они пропали в темноте вечерней улицы. Двое британцев переглянулись — и шагнули в сторону Кавадзаки.
— Теперь к тебе, — старик снова улыбнулся.
— Кто вы такие? — Кавадзаки не двинулся с места; одной рукой он зажимал рану, другой выставил вперёд гнутую арматуру, покрытую кровью и мозгами. — Что вам от меня нужно?
Старик развел руками, в которых не было и намёка на оружие.
— Крамер, сынок. Генри Крамер. Не знаю уж, дошла до ваших краёв моя репутация, или нет, но я верю, что одному из главных решал Тёмного Культа моё имя что-то да говорит. А это мой внук, Джек, прошу любить и жаловать.
Джек Крамер нервно кивнул; кажется, ему не нравилось, что всё идёт не по плану.
— К-корпораты… — выплюнул Кавадзаки,
— А что нужно тебе, сынок? — Генри глядел прямо на него. — Вот война Светлых и Тёмных — она тебе нужна? Как по мне, хреновая игра, да и время кланов давно прошло. Знаешь, мы могли бы просто повторить то, что сделали несколько часов назад — ну, знаешь, я мог бы вдарить тебе по печени, а Джек запихнул бы тебя в багажник…
— Но? — недоверчиво уточнил Кавадзаки.
— Но ты показал себя человеком чести, — кивнул Генри. — Поэтому предлагаю пойти с нами добровольно. Тем более, мы и первую помощь окажем; думаю, сейчас это тебе не помешает…
—…наконец-то! — рявкнул сбоку Дэн Леканов. — Не двигаться, у*бки! Особенно ты, дед! Ты хоть знаешь, как сложно перезарядить револьвер одной рукой?!
Он наставил пушку прямо на голову старшего Крамера и довольно осклабился.
— Никто с тобой никуда не пойдёт, сука. Не знаю, что ты там за корпорат, но пуля тебя уложит, как и любого…
— Сынок, — насмешливо и чуть снисходительно заметил Генри, — опусти пушку.
— Не дёргайся, я ска…
— Опусти пушку.
Генри не повышал тона, но эти слова отчего-то ощущались почти физически — тяжеловесные, как сталь, монументальные. Рука Дэна дрогнула, и через секунду разжалась, роняя револьвер.
— Что… — выдохнул он. — Как ты это… опять тёмная магия, мрази…
— Спасибо, сынок, — осклабился Генри. — Рад видеть, что ты выполнил мою маленькую просьбу.
Алиса, не отрывая взгляда от Крамеров, снова что-то застрочила на телефоне.
— АЛИСА, ГОСПОДИ! — взорвался вконец выведенный из себя Леканов. — Даже в такой момент! Вылези уже наконец из соцсетей!
Алиса лишь раздражённо поморщилась, ничего не ответив; старший Крамер на пару секунд покосился на неё — а затем вновь повернулся к Кавадзаки. Похоже, Лекановы его попросту не интересовали.
— Понимаю, ситуация сложная, — заговорил он вновь. — Ты в замешательстве. Но, видишь ли, сынок… во времена заката духа многие самураи станут ронинами; и ты не исключение, Пётр Кавадзаки. Не оттягивай неизбежное.
Он говорил уверенно, чуть странновато растягивая слова, как делают все иностранцы, когда говорят на неродном для себя языке. Лицо старика было ровным и спокойным; он будто бы сам понимал, что его уговоры не возымеют на Кавадзаки совершенно никакого эффекта, но… почему бы и не попробовать? Они никуда не торопятся.
— Что ты имеешь в виду? — Кавадзаки не двигался с места; после прошлой стычки он отлично понимал, что между ним и Генри Крамером такая же колоссальная пропасть, как между этими дохлыми отморозками и ним самим, а двинувшись, она показал бы слабость.