Артур и минипуты
Шрифт:
В эту минуту Давидо выходит из машины.
Не заметив мячика, он ставит на него ногу, поскальзывается и вверх тормашками летит на землю. Даже Чарли Чаплин вряд ли сумел бы упасть смешнее.
Артур тоже падает вверх тормашками на землю — только от хохота.
— Главная патрульная машина! Йети только что завалил новую жертву! — из своего кабинета извещает шеф водителя.
Альфред лает и машет хвостом. Махание хвостом у йети заменяет аплодисменты.
Кое-как поднявшись, Давидо стряхивает с себя пыль. Заметив мячик, он со злостью
Мячик шлепается в резервуар с водой.
Разозлившись из-за испорченного пиджака, но вполне довольный своим броском, Давидо ехидно потирает руки.
— Теперь ваш ход, центральная! — с мстительным видом бросает он мальчику.
Артур не считает нужным отвечать Давидо. Достоинство зачастую в молчании.
Давидо поворачивается на каблуках и направляется в глубь сада.
Пес лает без устали, и бабулечка начинает волноваться.
Развешанные на веревке простыни отгораживают ее от основной части сада. Желая выяснить, в чем, собственно, дело, она раздвигает белье и нос к носу сталкивается с Давидо. Оба буквально подскакивают от удивления.
— Вы меня напугали! — возмущенно заявляет бабушка.
— Мне очень жаль, — лицемерно отвечает Давидо. — Домашние хлопоты? Может, вам помочь?
— Нет, благодарю. Что вам еще нужно? — тревожно спрашивает почтенная дама.
— Я хотел бы извиниться. Вчера вечером я был не прав, и теперь мне хочется загладить свою вину, — произносит он загадочным тоном. Во всяком случае, слова его явно имеют двойной смысл.
Коварный Давидо не спешит выложить все свои карты. Порывшись в карманах, он достает оттуда вчерашний документ и сует его под нос бабушке.
— Вот, все исправил! Все подписи на месте!
Взяв прищепку, он вешает бумагу на веревку.
— Да, вы времени не теряли! — с отвращением замечает бабушка.
— Всего лишь удачное стечение обстоятельств, — небрежно замечает Давидо. — Как обычно по воскресеньям, утром я отправился к мессе и в церкви случайно встретил управляющего…
— Вы ходите по воскресеньям к мессе? Тогда почему я вас там ни разу не видела? — ехидно спрашивает бабушка.
— Проявляя должное смирение, я никогда не сижу в первых рядах. Кстати, вас я там тоже не видел, — шипящим тоном отвечает он. — А я, к примеру, встретил там также мэра, и тот подтвердил правильность составленного мною акта.
Давидо вынимает из кармана еще одно официальное письмо и с помощью прищепки вешает его на веревку рядом с первым.
— А еще я встретился там с нотариусом, и он заверил свидетельство о покупке дома, — говорит он, вешая на веревку третье письмо. — Еще я встретился с банкиром и его очаровательной женой, и банкир подтвердил перевод вашего долга на меня…
И рядом с тремя первыми листочками на веревке повисает четвертый.
Тем временем Артур пытается вскарабкаться по стенке огромного резервуара, Альфред с беспокойным видом наблюдает
Давидо продолжает развешивать на веревке все новые и новые бумаги:
— … землемером, подтвердившим границы сада согласно земельному кадастру, — размеренно, не делая пауз, вещает он, — а также подписанный префектом указ об освобождении помещения в течение сорока восьми часов…..
И Давидо вешает на веревку десятый и последний лист.
— Всего десять! Мое счастливое число! — удовлетворенно произносит он. Его месть свершилась.
Бабушка ошеломлена, подавлена, растеряна.
— Вуаля. Если через сорок восемь часов ваш муж не объявится, дом станет моим, — подводит итог своей прищепочной деятельности Давидо.
— У вас нет сердца, господин Давидо, — возмущенно произносит бабушка.
— Вы не правы! Я никогда не отличался жестокостью и именно поэтому предлагал вам за вашу развалюху кругленькую сумму! Но вы даже слушать меня не захотели!
— Дом этот никогда не продавался, господин Давидо! — напоминает бабушка.
— Вот видите! Надо же когда-то начать! — цинично замечает он.
Перегнувшись через край резервуара, Артур смотрит вниз. Огромная чаша заполнена менее чем наполовину, и теннисный мячик мирно покачивается на воде почти в самом низу.
Артуру не остается ничего другого, как переквалифицироваться в каскадера. Умостившись на краю резервуара, он свешивает вниз ноги, потом медленно разводит их и подошвами упирается в стенки гигантского сосуда. Затем он осторожно наклоняется и изо всех сил тянет руку, чтобы достать мячик.
Альфред тревожно повизгивает. Интересно, откуда собаки знают, что у хозяев сейчас начнутся неприятности?
Раздается шумный всплеск — Артур свалился в воду.
Поджав хвост, Альфред рысью удаляется, делая вид, что у него масса дел.
— Зачем вам этот клочок земли и старый дом? — спрашивает бабушка Давидо.
— Я сентиментален. Когда-то эта усадьба принадлежала моим родителям, — холодно отвечает деловой человек.
— Я знаю. Ведь именно ваши родители передали ее моему мужу в благодарность за услуги, которые он оказал местным жителям. И вы хотите пойти против воли ваших погибших родителей? — спрашивает бабушка.
— Погибших? Скорее, пропавших! Они пропали, как и ваш муж, бросили меня одного! — возмущенно восклицает Давидо.
— Ваши родители не бросали вас, дорогой мальчик, — уточняет бабулечка, — они погибли на войне.
— Результат тот же самый! — раздраженно парирует делец. — Оставили меня одного, и я сам должен со всем возиться! Так что если послезавтра в полдень ваш муж не подпишет эту бумагу и не заплатит все свои долги, я буду вынужден выгнать вас отсюда. И я не посмотрю, успело высохнуть ваше белье или нет!
Вздернув подбородок, Давидо разворачивается на каблуках, и стянув с веревки простыню, накидывает ее себе на плечи словно плащ победителя. И сталкивается нос к носу с промокшим насквозь Артуром.