Assassin’s Creed: Renaissance
Шрифт:
— Да?
— Ты знаешь, где Джиролами спрятал карту?
— Я найду ее.
— Найди, и постарайся защитить.
— А как на счет Орси? — поинтересовался Макиавелли.
— Я впишу их в свой список, — ответил Эцио. — Они принадлежат ордену, убившему моих родных и уничтожившему мою семью. Теперь я понимаю, что есть более важная причина, чтобы служить нашему общему делу, чем просто месть.
Двое мужчин, смотря глаза в глаза, пожали друг другу руки.
— Удачи, друг мой, — голос Макиавелли звучал решительно.
— И тебе тоже.
Найти деревню, которую неосторожно упомянул в своей речи Чекко (даже если учесть, что его описание деревушки, как трущоб, было весьма грубоватым),
Эцио, вооруженный двойным клинком с защитной пластиной и пистолетом (а так же легким мечом, висевшем на поясе), был одет в простой шерстяной плащ, какие носят крестьяне, опускавшийся ниже колен. Эцио опустил капюшон, чтобы его не узнали, и спешился, не доезжая до деревни. Потом, не сводя глаз с отрядов Орси, закинул на спину вязанку с хворостом, позаимствованную из ближайшего сарая. Ссутулившись под ее тяжестью, он направился к Санта-Сальваца.
Жители деревни старались заниматься повседневными делами, как обычно, не обращая внимания на присутствие солдат. Естественно, никто не был в восторге от наемников Орси. Местные жители почти мгновенно опознали в Эцио, незамеченного наемниками, чужака, но не выдали, поддержав его. Он прошел до последнего дома в деревне, который оказался значительно больше остальных, и остановился чуть поодаль. Расспросив старуху, несущую воду из реки, он выяснил, что именно в этом доме держат одного из детей. Эцио поблагодарил Бога, что солдаты были рассредоточены по всей деревне. Большая часть людей Орси принимала участие в осаде Форли. Но Эцио помнил, что времени на спасение детей остается все меньше.
Двери и окна дома были надежно заперты, но обойдя его, Эцио увидел, что два крыла здания образовывают внутренний дворик. Именно оттуда доносился молодой, строгий голос, отчитывающий кого-то. Он взобрался на крышу и заглянул во двор, где Бьянка, уменьшенная копия своей матери, отчитывала двух хмурых стражников Орси.
— И это все ваши люди? — царственно произнесла она, поднявшись в полный рост, и показывая не больше страха, чем ее мать. — Глупцы! Этого недостаточно! Моя мама страшна в гневе, и не позволит причинить мне вред. Женщины рода Сфорца все такие! Может мы и красивы, но внешность обманчива. Папа это узнал на собственной шкуре! — Она сделала глубокий вдох, охранники в замешательстве переглянулись. — Надеюсь, вы не подумали, что я испугалась вас, потому что в этом случае вы жестоко ошибаетесь. Если хоть волосок упадет с головы моего братика, мама поймает вас и сожрет на завтрак! Понятно?
— Заткнись, дурочка! — прорычал один из охранников. — Если не хочешь получить по уху!
— Вы не смеете мне угрожать! В любом случае, это смешно! Вам не избежать смерти, а я меньше чем через час буду дома, в безопасности. Тем более мне уже стало скучно. Вам что больше заняться нечем, пока я жду вашей смерти?
— Ну, все, меня это достало, — отозвался старший из охранников, собираясь схватить девчонку.
Но в этот момент Эцио прямо с крыши
— Их было всего двое? — спросил он у Бьянки, которая даже не дрогнула.
— Да! Спасибо тебе, кто бы ты ни был. Моя мама достойно вознаградит тебя. Но они забрали и моего брата, Оттавиано…
— А ты знаешь, где он? — поинтересовался Эцио, перезаряжая пистолет.
— Они забрали его на сторожевую башню, у разрушенного моста! Нам нужно спешить!
— Покажи мне дорогу, и держись поближе.
Вслед за девочкой он пошел по дороге, пока не добрался до башни. Они подошли вовремя, Лодовико тащил хныкающего мальчика за шиворот к башне. Эцио заметил, что мальчишка хромает, должно быть вывихнул лодыжку.
— Ты! — увидев Эцио, вскричал Лодовико. — Оставь девчонку и вернись к своей госпоже. И скажи ей, что мы прикончим эту парочку, если она не выполнит наши условия!
— Я хочу к маме! — чуть не заплакал Оттавиано. — Отпусти меня, убийца!
— Заткнись, выродок! — огрызнулся Лодовико. — Эцио, принеси Яблоко и карту, иначе мальчишка сдохнет!
— Мне надо в туалет! — не останавливался Оттавиано.
— Ради Бога, заткнись уже!
— Отпусти его, — жестко проговорил Эцио.
— Попробуй забрать его у меня! Ты не настолько быстр, глупец! Стоит тебе только пошевелиться, и я перережу его глотку, не успеешь и глазом моргнуть!
Лодовико, до сей поры державший мальчика обеими руками, освободил одну руку, чтобы выхватить меч. Оттавиано попытался вырваться, но Лодовико крепко ухватил его за запястье.
Теперь Лодовико не мог прикрываться Оттавиано как щитом, и Эцио воспользовался возможностью, выстрелив из пистолета.
Выражение ярости на лице Лодовико сменило недоверие. Пуля угодила ему в шею, перебив яремную вену. Выпучив глаза, он выпустил Оттавиано и упал на колени, пытаясь зажать рану, но кровь текла сквозь пальцы. Мальчик кинулся к сестре, которая радостно его обняла.
— Оттавиано! Все хорошо! — приговаривала она, крепко прижимая брата к себе.
Эцио приблизился к Лодовико, оставаясь, впрочем, на безопасном расстоянии. Противник еще не упал на землю и продолжал сжимать меч. Кровь все быстрее сочилась на его камзол.
— Не знаю, что за дьявольское устройство ты использовал, чтобы расправиться со мной, Эцио, — выдавил Лодовико, задыхаясь. — Но я с прискорбием сообщаю тебе, что ты проиграл. Орси не такие дураки, какими вы нас считаете. Если здесь и есть дураки, так это вы — ты и Катерина!
— Это ты глупец, — холодно, с презрением в голосе, отозвался Эцио. — Умереть за мешок серебра. Думаешь, оно того стоило?
Лодовико поморщился.
— Стоило. Мы перехитрили тебя. Пока ты стоишь здесь, Мастер забирает свой приз! — Его лицо исказилось от боли. Кровь хлынула с новой силой. — Лучше прикончи меня, Эцио, если в тебе осталась хоть капля милосердия.
— Тогда умри с честью, Орси. Гордость тебе не поможет.
Эцио шагнул к нему и завершил начатое. Мгновение спустя все закончилось. Эцио склонился над ним и закрыл глаза.