Астрофил и Стелла
Шрифт:
Пусть все простят, но сам я не прощу,
И будет только боль на боль ответом.
Все ссадины твои я залечу
14 Твоей слезою я кровоточу.
перевод И. Озеровой
Сонет 94
О горе, все слова - в твоей лишь воле,
Ведь это твой мрачит мне разум яд,
Да так, что внутрь устремленный взгляд
4 Не может различить пределы боли.
Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе
О той душе, в которой ныне ад,
Где
8 И кличут смерть, незванную дотоле.
Но если не одаришь словесами
Раба, что недостоин бытия,
Оплачь себя горючими слезами:
Хоть и течет в несчастье жизнь твоя,
Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!)
14 Живя в таком несчастии, как я.
перевод Л. Темина
Сонет 95
О вздохи, ваша дружба необманна
Мою не забываете вы дверь,
В груди вас прежде нянчил - и теперь
4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.
Приятель робкий - радость слишком рано
Сокрылась в чаще, как пугливый зверь,
И наслажденье не снесло потерь,
8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.
Печаль приходит, убивая вновь
Своих же детищ - слезы, чтя виною,
Что нас сдружила некогда любовь...
И только вздохи верные - со мною.
Я буду благодарен вам вдвойне,
14 Когда вы разорвете сердце мне.
перевод Л. Темина
Сонет 96
Ты не случайно, мысль, на ночь похожа
И с ней в одни цвета облачена:
Подобно ей безрадостно темна,
4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.
Тебя - разлад, ее - сомненье гложет,
Ты те же слезы лить обречена,
Молчать в тиши, когда молчит она,
8 Полночной тяжестью сердца тревожа.
Вы - одиночеств горестный приют:
Являет ночь безумных духов лица,
В тебе - метанья духа предстают.
И все же ей с тобою не сравниться:
Угомонясь, покоя ищет ночь,
14 А ты его упрямо гонишь прочь.
перевод Г. Русакова
Сонет 97
Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана
Во всей красе свой лик являет вдруг
И звездных Нимф зовет в веселый круг,
4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.
Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно
И, понимая безнадежность мук,
Чурается резвящихся подруг
8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.
Вот так же Леди по стопам богини,
Изящества и вежества полна,
Рой туч моих развеять тщится ныне.
Но будь самою радостью она,
Все ж в сердце не рассеяла б ненастья
14 Без света Солнца я не знаю счастья.
перевод
Сонет 98
Постель, ты мир несешь для душ иных
Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.
В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою
4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!
Маня толпою теней дорогих,
Сулишь покой - но не бывать покою
(От шпор Любви, от плетки горя вою),
8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!
На лике горя ужас темноты
Облагородил мрачные черты,
Но праздность вновь морщины обнажила.
Аврора встала, и опять светло,
И щурюсь я от зависти: пришло
14 К червям их Солнце - где ж мое светило?
перевод А. Парина
Сонет 99
Когда Глухая ночь дает всем знак,
Что наступило наконец мгновенье
Лишенные мишени стрелы зренья
4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак,
Лежит мой ум, раскрыв глаза, и так
Он видит формы тьмы и наслажденья;
В гармонии в часы ночного бденья
8 И траур ночи, и душевный мрак.
Зато когда с восходом солнца птица
Поет свою хвалу красавцу дню,
Зовя его цветеньем насладиться,
В гробницах век глаза я хороню,
Чтоб не видал Создатель удрученный
14 Свет чувств моих и разум помраченный.
перевод Л. Темина
Сонет 100
О слезы! Нет - о ливень благодатный,
Которым плачет небо красоты,
Он заставляет расцветать Цветы,
4 И красоту он славит многократно.
О эти вздохи, слышимые внятно,
В которых все Зефиры разлиты,
Моя душа, их жадно ловишь ты,
8 Живя в аду, где гибнешь безвозвратно.
О жалобы, в такой вы скрыты речи,
Что перед вами вянет красноречье,
Гармония в рыданьях - наяву...
Коль слезы, вздохи, пени мне являли
Такое воплощение печали,
14 То радость, прочь! Пусть в Грусти я живу.
перевод Л. Темина
Сонет 101
Хворает Стелла - и в больной постели
Та Красота, которой равных нет,
Болезнь гордиться вправе, в самом деле
4 Своим плодом считая этот цвет.
Живет болезнь в таком прекрасном теле,
Недуг такою чистотой одет
Но радость, что жила в глазах, как свет,
8 Вдруг учится рыдать (вот странность!) в Стелле.
Болезни служит, словно паж, Любовь
Малейший взгляд любого заставляет
Спешить, чтобы смягчить болезнь и боль.
Сама Природа над тобой рыдает:
Она не сможет, пусть века пройдут,