Авантюрист
Шрифт:
Она вспомнила, как на нее, лежавшую на полу амбара, упала его тень, и невольный страх сжал мускулы. Неужели она действительно освободилась от него, освободилась от необходимости его бояться? Неужели наконец перестала сомневаться в том, что никогда его не любила? Что не любовь это была, а дьявольское наваждение?
Как будто прочитав ее мысли, Райан притянул Ребекку ближе.
— Все позади, — прошептал он. — Теперь мы вместе.
Она медленно расслабилась. Он прав. Майкл мертв, и никаких вопросов больше задавать себе не нужно.
Они
Ребекка прилипла к окну, вдыхая холодный аромат Тихого океана. Далеко внизу к бухте двигался корабль. Вокруг него на волнах, отороченных белыми бурунами, подпрыгивали живописные яхты. Их было великое множество. Все с туго натянутыми парусами. И еще на мосту было очень светло. Но этот свет не слепил, а был приятным, радовал глаз. Она чувствовала себя так, как будто очень долго пробыла под землей и только сейчас вылезла наружу.
— Мне всегда казалось, что ты такая хрупкая, — сказала Ребекка, прижимаясь щекой к щеке Терезы. — Такая непрочная, как стеклянная куколка. Но ты не такая. Совершенно не такая. Ты оказалась настолько мужественной и крепкой, что спасла всех нас.
— Хотите, остановимся на той стороне? — бросил через плечо Райан.
— Да, — хором отозвались они.
Он поставил машину на стоянке в конце моста. Невероятный размах сооружения, его огромные пролеты поражали Ребекку, будили надежду, что все хорошее у них еще впереди. Это так прекрасно — ощущать надежду.
— Я очень люблю вас обеих, — услышала она голос Райана.
Ребекка обняла самых дорогих людей на земле и притянула к себе. Соленый воздух был пропитан счастьем, оно клубилось вокруг них, они вдыхали его полной грудью, а тишину наполняла медленная и древняя как мир музыка моря.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Пасифик-Хайтс — один из сорока трех живописных холмов, на которых расположен город Сан-Франциско. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
[2] Шотландское виски.
[3] Валькирия — персонаж скандинавской мифологии, одна из воинствующих дев, решающая по воле верховного божества исход сражения. Валькирии отбирали храбрейших из павших воинов и уносили во дворец божества, где те продолжали прежнюю героическую жизнь.
[4] Симпсон,
[5] Асафетида, камин — экзотические ароматические приправы.
[6] Коронер — должностное лицо округа, как правило, специалист, имеющий медицинское образование, обязанный засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего в результате насилия.
[7] Бюллетень, рассылаемый полицией по всей стране с описанием примет разыскиваемого уголовного преступника.
[8] Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал». — Примеч. ред.
[9] дорогая (ит.).
[10] Традиционная китайская холодная закуска в виде тушеных клецек, сделанных из различных продуктов.
[11] Анорексия — отвращение к пище при эмоциональном стрессе.
[12] Элиот, Джордж (наст. имя Мэри Энн Эванс; 1819-1880) — английская писательница. Социальная проблематика в ее произведениях сочетается с психологическим анализом. — Примеч. ред.
[13] Троллоп, Энтони (1815— 1882) — английский писатель, автор сорока семи романов; первый в Англии ввел в литературу романный цикл.
[14] Длинные, тонкие, плоские макароны.
[15] Здесь Флорио кощунственно цитирует Иисуса (Евангелие от Иоанна, гл. 14, стих 2).
[16] — Больница Санта-Клара. Добрый вечер.
— Пожалуйста, попросите доктора Фостера.
— Кто его спрашивает?
— Приятельница.
— Одну секунду (исп.).
[17] Стэнфордский университет (Стэнфорд, штат Калифорния) — частный университет, один из лучших в США.
[18] Добрый день (исп.).
[19] Эмилио Хименес, к вашим услугам (исп.).
[20] Пойдемте (исп.).
[21] «Беспечный ездок» — известный фильм 1969 г. режиссера и актера Дениса Хоппера с участием Джека Николсона о двух бродягах-хиппи, колесящих по стране на мотоциклах. Несколько раз показан по российскому телевидению.
[22] девочка (исп.).
[23] Игра слов. Иметь cojones на испанском дословно означает: обладать тем, что делает мужчину настоящим мужчиной, но в переносном смысле большей частью употребляется в значении: быть храбрым, мужественным, а также понимать толк, хорошо разбираться в чем-либо.
[24] Хорошо (исп.).
[25] Богарт, Хамфри (1899-1957) — выдающийся американский киноактер.
[26] Да, слушаю (исп.).