Азбука любви
Шрифт:
— Странным механизмам и тому подобное? — удивился Джефф.
— Да. Ты же знаешь — машины, которые метут ковры, вода, которая течет из труб в раковину, телефоны, часы, слепящий свет…
Джефф в изумлении покачал головой:
— Бог мой, ты говоришь так, будто жила вне цивилизации! Я и понятия не имел, что ты так сильно повредила голову. Может быть, все-таки отправить тебя в больницу…
— Нет, Джефф, прошу тебя! — умоляюще проговорила Мелисса. — Мы с доктором Карнесом уже говорили об этом. Он не нашел у меня ничего серьезного.
Он погладил ее по руке.
— Понимаю, дорогая. И сделаю все, что в моих силах, лишь бы помочь тебе.
— Спасибо, Джеффри, — искренне отозвалась она. — Я очень ценю твою помощь, потому что очень многое забыла.
Глядя в ее широко раскрытые, влекущие глаза, Джефф внезапно поддался порыву.
— А это ты тоже забыла? — спросил он пылко и обнял девушку.
До этого момента Мелиссу страстно обнимал только один мужчина — Фабиан Фонтено, и его поцелуи и ласки приводили ее в ужас. В объятиях же Джеффа Дэльтона она ощутила райское блаженство. Ей показалось, что она дома, в полной безопасности; его мужской дух пьянил ее, нежность убаюкивала. Когда его губы коснулись ее губ, Мелисса полностью отдалась его чарующей ласке, обвила руками его шею. Он тяжело вздохнул, сильнее прижался к ней губами.. Голова у нее закружилась.
Внезапно он отпрянул, заглянул в ее затуманенные страстью глаза.
— Ну?
— Разве я смогу когда-нибудь забыть об этом? — еле слышно проговорила она.
Он радостно улыбнулся.
— Ах, Мелисса, ты просто удивительная — совсем другая! — И вдруг лицо его помрачнело.
— Джеффри, что случилось?
Он встал, сунул руки в карманы и стал озабоченно ходить по комнате.
— Прошу тебя, Джефф, скажи мне, о чем ты думаешь!
Он резко повернулся к ней; на лбу у него залегли морщины.
— Ты знаешь, что после падения с лестницы ты страшно изменилась. Стала другим человеком.
— Я понимаю.
— Дело в том, что такая ты мне нравишься! — решительно выдохнул Джефф.
Она улыбнулась.
— И мама говорит то же самое. Ну так в чем же дело?
— Дело в том, что… — Он нервно стиснул кулаки. — Черт, какой я мерзавец! Но я не хочу, чтобы ты выздоравливала.
Она ошеломленно смотрела на него.
— Не понимаешь? — Он подошел к ней и проговорил сквозь стиснутые зубы: — Когда к тебе вернется память, ты снова станешь Мисси!
— Нет, Джефф, я никогда больше не стану Мисси, — ласково успокоила она его.
Он смотрел на нее с благоговением, не веря своим ушам.
— Как можешь ты быть так уверена в этом?
Она грустно рассмеялась.
— Придется тебе поверить.
— Поверить тебе? Обожаю тебя, — прошептал он пылко, властно привлекая Мелиссу к себе и снова целуя. Она тотчас вернула ему поцелуй, пробежав руками по его совершенной спине.
Он
— Чертовски трудно понять, как это я влюбился с первого взгляда в женщину, которую знал всю жизнь.
— Влюбился с первого взгляда? — переспросила она дрожащим голосом.
Он поцеловал ее в лоб.
— Давай назначим новую дату нашей свадьбы, дорогая, — прямо сейчас.
Мелисса тотчас вспыхнула от радости, но спустя мгновение лицо ее омрачилось: она вспомнила свою жизнь в прошлом и тех, кого она там оставила.
— В чем дело, любимая? — удивился Джефф.
— Подожди немного, — жалобно попросила она. — Все это так ново для меня… а в голове у меня по-прежнему кошмарная путаница.
— Но я по-прежнему нужен тебе? — вдруг забеспокоился он.
— Ах, конечно, Джеффри! — выдохнула Мелисса — Возможно, я еще не очень хорошо тебя знаю, но ты мне нравишься, и я тебе верю…
В его глазах вспыхнула радость, смешанная с недоверием.
— Боже мой, Мелисса! — Он властно прижал ее к себе, и она ощутила, как по телу его пробежала дрожь. — Не волнуйся, дорогая, мы не станем торопиться, мы будем заново узнавать друг друга. Все время в мире принадлежит нам.
Мелиссу должен был бы охватить восторг, но вместо этого она внезапно побледнела. Что, если все время в мире вовсе не принадлежит им с Джеффом?
Что, если эта удивительная новая жизнь здесь будет отнята у нее так же внезапно, как была дарована?
Глава 11
— Доброе утро, ма, па.
Сидевшие за обеденным столом Джон и Лавиния Монтгомери вопросительно взглянули на Мисси, стоявшую перед ними. Оба пока еще не привыкли к странной манере дочери одеваться и не менее странной манере обращаться к ним.
— Ты не лучше себя чувствуешь, Мелисса? — торопливо подошла к девушке Лавиния.
— Меня зовут Мисси, и да, кое-что прояснилось, — ответила та.
Лавиния вытаращила глаза, рассмотрев наконец немыслимое одеяние дочери — бальное платье из зеленого муара с большим декольте.
— Не… э-э-э… странноватый туалет для утренних часов, дорогая?
Мисси пожала плечами, потрогав бант на широченной юбке.
— Я решила, что именно так одеваются красавицы Юга. Ведь в «Унесенных ветром»…
— Унесенных чем? — в замешательстве повторила Лавиния.
Мисси тяжело вздохнула.
— Да ладно, не важно. Просто я хочу сказать, ма, что переодеваться не намерена. И без того жутко трудно было влезть в это бальное платье, не говоря уже об этом пыточном устройстве — корсете. Короче, я не желаю снова подвергать себя мучениям.
Впервые в жизни Лавиния не нашлась с ответом, К ним подошел улыбающийся Джон.
— Ах, Винни, да пусть девочка одевается как хочет, — упрекнул он жену. — Я так страшно рад, что она опять на ногах.
— Спасибо, па. — И Мисси окинула комнату взглядом. — А где ба?