Балдежный критерий (сборник)
Шрифт:
— Спасибо, — пробормотал Альфред.
— Хорошо, хорошо, э… мистер Робинсон, — нетерпеливо произнес мистер Джонс. — Но не это самое главное. Работа наша гораздо важнее того, как мы выглядим.
— Ваша работа заключается как раз в том, как вы выглядите! Смотритесь соответственно — и работа будет спориться. Возьмем к примеру, вас, Джонс. Мне, кажется, никогда не приходилось встречаться с подобным, совершенно небрежно сработанным человеческим существом. Кем вам положено быть, а? Мистером Американцем, Человеком из Толпы.
У
— Предполагается, что я — аптекарь из Бруклина. И, поверьте мне, моя форма вполне соответствует этой роли. Я знаю это точно. Вам бы следовало самому взглянуть на некоторых из этих аптекарей.
— Некоторые, Джонс, — это далеко не большинство. А я именно это имею в виду.
— Не хотел бы вас перебивать, Робинсон, но наш визит к Смиту не будет длительным. Мы просто как бы заглянули на минутку.
— Верно, Коун, верно. Главное — пунктуальность. Все готовы к инструктажу?
— Готовы! — хором ответили все.
Альфред старался больше всех.
— Коун, вы продолжаете выполнять свое прежнее задание, внимательно следя за всеми новыми конкурсами красоты, которые должны состояться в этой стране, обращая особое внимание, разумеется, на Нью-Йорк. Келли, вы продолжаете то же самое в отношении различных съездов. Джейн Доу и Джон Смит следят за всем, что может быть замаскированной попыткой подобных событий.
— У вас что-нибудь особенное на уме? — спросила Джейн Доу.
— Пока что нет. Вы просто продолжаете обход косметических салонов в надежде наткнуться на что-либо. А вы, Смит, получите особое задание. Вскоре должен состояться костюмированный бал сантехников Нью-Йорка и его пригородов. Вам нужно попасть на него и разнюхать все. Если на что-нибудь наткнетесь, немедленно дайте нам знать.
— Что вас особенно интересует? — как можно более небрежным тоном поинтересовался Альфред.
— Ну, раз вы сами не догадываетесь, — в голосе из портфеля зазвучали нетерпеливые нотки, — то это — входная плата, призы за лучшие костюмы, даже конкурс на звание «Мисс Водопроводная труба 1921 года», или какой-то другой, который сейчас на Земле. Честно говоря, я не думаю, что нам стоит обращать на этот бал особое внимание.
— А я? — не вытерпел Джонс.
— Вам мы довольно скоро передадим специальные инструкции. Возможно, придется кое в чем изменить подход, — последнее сообщение, казалось, заинтересовало всех, однако голос из портфеля явно не намерен был пускаться в дальнейшие объяснения.
— На этом все, — заявил он недвусмысленно. — А теперь расходитесь. — Мистер Келли застегнул портфель, раскланялся со всеми и вышел из номера. Несколькими мгновениями позже за ним последовал мистер Коун.
Затем Джонс зевнул и сказал:
— Прощайте, друзья.
Когда он закрыл за собой дверь, Джейн Доу поднялась тоже, но направилась не к двери, а туда, где с глупым выражением
— Вот так, Джон, — нежно произнесла она.
Альфреду ничего не оставалось, как повторить за ней:
— Вот так, Джейн.
— Да, мы снова вместе. В одном и том же здании. Разве не замечательно?
Он осторожно, не сразу, кивнул:
— Да, замечательно.
— Если бы только на этот раз нам удалось покончить навсегда с этим грязным делом! Мы могли бы вернуться вместе…
— И что тогда?
— Какой же ты несмышленый, дорогой! — Ее глаза заблестели, — Тихая уютная паутинка где-нибудь, только для нас двоих… Ты и я — и больше никого! И множество, множество яиц.
У Альфреда перехватило дыхание, и он, не в силах больше терпеть, отвернулся.
— О, прости меня, дорогой, — всхлипнула она, хватая его за руку. — Прости! Я разволновала тебя! Заговорила об этом, оставаясь в униформе. Тогда пусть будет вот так: маленький домик у водопада и трое детишек. Ты и я, рука в руке, вплоть до золотой свадьбы. Пока не посеребрятся твои волосы. Так, пожалуй, лучше?
— Немного, — ему удалось взять себя в руки и взглянуть на нее. — Вернее — намного лучше.
Джейн обняла его. Он отпрянул.
— О, мне все равно… — зашептала она ему на ухо. — Плевать на все это. На дисциплину и все остальное, когда я рядом с тобой. И я повторю это, даже если нас подслушивают из Центра Управления. Ты знаешь, милый, чего бы я хотела сейчас больше всего?
Альфред тяжело вздохнул. Он очень опасался того, что может произойти.
— Нет.
— Я бы хотела, — жарко зашептала она, — чтобы мы оба были сейчас без формы и отправились в какое-нибудь темное сырое местечко… Мне бы хотелось ощущать на себе твои лапы, чувствовать, как твои передние усики ласкают меня… Меня, а не эту грубую бесчувственную маскировку.
Он задумался.
— Это все впереди. Терпение, моя дорогая.
Она выпрямилась и приняла деловой вид.
— Да, ты прав. Пора уходить. Вот наши номера телефонов, на тот случай, если захочешь связаться с кем-либо из нас. И не забывай, что эта операция должна быть проведена в строгом соответствии с наставлениями. Следовательно, нельзя допускать никакого пфмпвания, ни малейшего пфмпвания вообще, за исключением случаев крайней необходимости. Во всех остальных случаях пользуемся телефонами.
— Телефонами? — непроизвольно повторил он.
— Да, вот такими штуковинами, — показала она на черный аппарат, стоящий на тумбочке возле кровати.
— О, этими штуковинами, — пробормотал Смит, пытаясь встряхнуть слипшиеся в черепной коробке мозги. — Да, именно этими… И никакого… э… пв… пф…. как ты сказала?
— Никакого пфмпвания.
— Совершенно?
Он был уверен, что, задавая вопросы, сможет как-нибудь прояснить картину, уловить хоть какой-нибудь смысл.