Бамбуковый дракон
Шрифт:
— Я занимаюсь и тем и другим, когда есть время, — ответила Одри. — А чем увлекаетесь вы?
— Предпочитаю сидеть в серпентарии и доить своих змей.
Одри хихикнула, словно молоденькая школьница.
— В ваших словах мне почудилось что-то непристойное.
— Что ж, может, так оно и есть, — согласился Римо.
— Кто же ваша любимица?
— Змея, вы имеете в виду? Самец королевской кобры. Двенадцать футов мышц, зубы и яд, одной дозы которого хватило бы, чтобы убить дюжину людей. Он проживает
— Как же вы управляетесь со своими змеями?
— Я дою каждую из них раз в месяц.
— Вы, должно быть, очень храбрый человек.
— Опасность поддерживает меня в отличной форме. Существует немало грозных змей — гадюки, коралловые змеи, бушмейстеры, — но если вы оплошали с королевской коброй, вам конец.
— У вас волшебные руки.
— Моя магия заключена в запястьях.
— Надеюсь, вы мне покажете, как это делается.
— У вас есть змея?
— Что-нибудь придумаем.
— Боюсь, это будет непросто, — сказал Римо.
— Полагаю, вы были очень заняты там, в Нью-Орлеане, — продолжала Одри. — Я читала о женщинах во Французском квартале...
— Ну что вы.
— Бросьте, Рентой. Не говорите мне, будто вы ведете жизнь монаха.
— У меня мало свободного времени, — произнес Римо, словно оправдываясь.
— Хорошо, что мы успели пригласить вас, прежде чем работа окончательно вас истощила. Одна лишь работа, и ничего кроме работы.
— Мне сказали, что в этой экспедиции придется хорошенько потрудиться, госпожа доктор...
— Зовите меня Одри.
— Да, конечно.
— Вы правы. Мы отправляемся в трудное путешествие, но, по-моему, не существует законов, которые запрещали бы нам развлекаться в пути.
— Не знаю таких, — отозвался Римо, подумав.
— Так в чем же дело?
Они находились в квартале от «Шангри-ла» и быстро к нему приближались. Заметив это, Одри отпустила локоть Римо и вложила ладонь в его пальцы.
— Вы спасли мне жизнь, — сказала она.
— Это преувеличение.
— Ну, тогда честь. Позор бывает хуже смерти.
— Мне кажется, вы отлично можете постоять за себя в одиночку.
— Вдвоем веселее. Я чувствую себя в долгу перед вами.
— Как-нибудь в другой раз, Одри. Отложим матч из-за дождя. Мне нужно укладывать вещи, готовиться к отъезду.
— Из-за дождя, говорите?
— Если вы не возражаете.
— Ну что ж, — промолвила женщина, поднимаясь на цыпочки и целуя Римо в уголок рта. — Вам нужно поспать. Приберегите свои силы на потом.
— Увидимся утром.
— Не забудьте захватить галоши, — добавила Одри. — В джунглях нас ждут ливни и слякоть.
— Еще бы, — отозвался Римо.
Глава 7
— Эта женщина домогалась тебя? — спросил Чиун.
— Во всяком случае, мне так показалось, —
Чиун поднял руку и постучал костлявым указательным пальцем по лбу ученика.
— Голова дана тебе, чтобы думать, — сказал он. — Похоть — это искушение, которое нужно преодолевать, инструмент для достижения высших целей. Обман заложен в самой природе женщины.
— Я слушаю тебя, папочка.
— Но слышишь ли?
— Мои уши дрожат от усердия.
— Опять шутишь, словно обезьяна в зоопарке.
— Мне пора, — сказал Римо, глянув на часы. — Известному ученому не пристало опаздывать.
Чиун сидел на своем привычном месте перед телевизором, хотя аппарат и не был включен.
— Если тебе удастся добыть драконий клык, привези его с собой во что бы то ни стало. Это прекрасное лекарство, укрепляющее мужскую силу.
— Зачем нам оно? — спросил Римо. — Мы ведь обязаны преодолевать искушение, а наш инструмент служит высшим целям.
— Ты слишком молод, чтобы разбираться в таких вещах.
— Мне пора, — повторил Римо.
— Не спускай глаз с англичанина, — сказал Чиун, услышав скрип двери за своей спиной. — Ты проявил беспечность, оставив его в живых.
Может быть, Чиун прав, думал Римо, дожидаясь лифта. Сегодня утром он решил ради разнообразия пренебречь лестницей.
С другой стороны, убить Чалмерса на улице на глазах Одри Морленд означало вызвать множество затруднений, от полицейского расследования до задержки отправления в район Тасик-Бера. Что же до громилы-англичанина, то либо он усвоил урок, либо нет. В любом случае его неуклюжие приемы драки не представляли особой опасности.
Главное — не поворачиваться к Чалмерсу спиной, когда у него в руках ружье.
Римо примчался к «Шангри-ла» на такси и оставил свои вещи у портье. К этому времени остальные члены группы уже собрались в помещении, из которого тянуло запахами съестного. Официант-китаец проводил Римо к столику и усадил в свободное кресло рядом с Одри Морленд. Чалмерс сидел напротив с лейкопластырем на носу и обводил окружающее мутным взором.
— Похоже, у кого-то выдалась бессонная ночка, — сказал Римо, и в ту же секунду его бедро стиснула теплая ладонь.
— Я в полном порядке, — отозвался Чалмерс.
— Что ж, давайте закажем завтрак, — сказал доктор Стокуэлл.
В меню ресторана значилась «традиционная американская кухня», то есть склизкая яичница, размякший бекон и булочки, напоминавшие плоские маисовые лепешки. Римо попросил рис — кушанье, которое трудно испортить, разве что поместив его в пылающую жаровню. За завтраком шел разговор о планах на ближайшее будущее. Беседу возглавлял Стокуэлл.
— До отправления рейса в Темер-Лох осталось около часа, — сообщил он, терзая мокрый бекон. — Надеюсь, вы все готовы.