Банкир
Шрифт:
— Спасибо. — Она минуту помедлила. — Вы всегда так педантичны в обращении с людьми? Вроде первоклассного шахматиста, точно знающего ход каждой фигуры на шахматной доске?
— Не всегда.
— Лишь в том случае, когда удается избежать эмоций? — спросила она, как бы поддразнивая.
Он почти отбросил от себя ее руку.
— Хватит, — резко сказал он. — Вы пытаетесь использовать свое женское обаяние.
— Да.
— Вот уже несколько минут.
— Простите. — Она отошла от него. — Уже поздно. Пошли по домам.
В комнате было темно, а город за окном казался очень далеким. Его охватило острое
— Нет, — сказал он. — Простите меня. Это говорил холодный человек.
Она не двинулась, не моргнув глазом.
— А что говорит горячий человек?
— Он…— Палмер почувствовал, как его горло странно сжалось. — Он не…— Он кашлянул, но спазм не проходил. — Он не г-говорит, — услышал он и едва узнал свой голос. Эти слова, которые он с трудом, заикаясь, выговорил, казалось, еще сильнее сжали ему горло. Он на мгновение закрыл глаза и сосредоточился. — Он не говорит, — удалось ему повторить.
— Никогда?
— Кажется, что он…— Палмер замолчал и сделал трудный глубокий вдох. Напряжение в горле как будто распространилось и на легкие: ему с трудом удалось набрать достаточно воздуха. Он медленно открыл глаза, выпрямился, как бы подбираясь, сделал еще один судорожный вдох и быстро добавил:— К-кажется, он ум-м-ер.
— О-о!
— Очень давно, — закончил он. Слова вырвались в мучительном выдохе, почти как рыдание. Чувствуя, что комок снова подступает к горлу, Палмер с отчаянной торопливостью рванулся к ней. Он схватил ее руки и ощутил теплую кожу под своими холодными пальцами. Он притянул ее к себе, и слабый дымный запах духов, казалось, поглотил его. Ее мягкие губы приоткрылись, и он ощутил дымный вкус виски. И ее руки обвились вокруг него. И он стал медленно, а потом все быстрее тонуть.
Глава двадцать седьмая
Мак Бернс, кажется, спит на шелковых простынях, — с этим поразительным открытием пришло к Палмеру много позже первое трезвое и ясное ощущение реальности. Он перевернулся на бок и глянул на простыни. В темноте было трудно определить — шелковые они или нет. Слабый свет падал слева в окно спальни. Источник находился несколькими этажами ниже в квартире через дорогу, и поэтому свет лежал небольшим квадратом на потолке над его головой. Палмер погладил простыню, ощущая под пальцами благородную ткань, потом вздохнул и снова перекатился на спину. Его голова лежала на скомканной подушке. Он взглянул на свое тело. Вот уже много лет Палмер не рассматривал его на досуге и сейчас пришел к выводу, что ноги слишком тонки. Вернее, если говорить беспристрастно, он вообще за последнее время располнел, а ноги — все еще такие, как в юности, — больше не соответствовали фигуре. Палмер посмотрел на свой живот, на клин темно-русых волос, на свои ноги, слегка пошевелил пальцами ног. Черт бы побрал Бернса! Можно ведь привыкнуть и к такой восточной роскоши, как шелковые простыни.
Ее ног не было видно. Она лежала на животе справа от Палмера и дышала так ровно, что он был уверен: спит. При слабом свете два холма ее ягодиц возвышались, как бело-розовая сахарная вата, переходя потом в тонкую талию. Впадина между холмами, глубокая и темная, мелела, по мере того как его взгляд перемещался выше. Еще
— М-м-м, — пробормотала она, не поднимая головы. — Который час? Палмер взглянул на руку и с удивлением обнаружил, что снял часы. Покосился на светящийся циферблат дорожного будильника, стоящего около кровати Бэрнса. — Половина девятого, — ответил он. Его голос прозвучал очень глухо и как-то надтреснуто, точно старый механизм, который неосторожно пустили на полный ход после долгого перерыва. Она вздохнула и, повернув голову, посмотрела на него. — Он будет здесь через час.
— Хм.
— Черт бы его побрал! — Она протянула руку и потерла ладонью его грудь. Он услышал легкое шуршание волос.
— Придумала, — произнесла она, теперь уже окончательно проснувшись.
Она легла поперек Палмера и потянулась за трубкой телефона, стоящего около кровати. Ее груди медленно проскользнули по его груди. Она сняла трубку. — Набери Эльдорадо 5-3110.
Набирая номер, он почувствовал, что Вирджиния приложила телефонную трубку к его уху, а сама прижалась головой к его голове. Трубка тем самым оказалась между ними. — Уолдорф Тауэрс, — услышал он голос телефонистки.
— Номер мистера… м-м… Кармоди, — попросила Вирджиния.
После паузы телефонистка ответила:
— Мистер Кармоди уехал на месяц.
— Тогда дайте мне… м-м… мистера Дрешлера.
— Одну минутку.
Прошло довольно много времени, прежде чем трубку подняли.
— Да, — произнес мужской голос.
— Мистер Бернс там?
— Я не знаю. Кто его спрашивает?
— Мисс Клэри из «Юнайтед бэнк».
— Подождите.
Они лежали рядом и ждали. Прошло еще немало времени, пока они услышали голос Бернса:
— Лапа, как ты сумела выследить меня здесь?
— Я вижу, ты все еще в Уолдорфе. К чему была вся эта болтовня, что придешь домой к 9.30?
— Вы все еще там?
— Я уже целый час, как дома, и сейчас ухожу на весь вечер.
Просто я позвонила сказать тебе по-приятельски, что ты свалял дурака.
— Палмер разозлился, а?
— Холоден как лед. И все превращается в лед, к чему бы он ни притронулся. Надень теплое пальто, когда придешь к нему завтра утром.
— Сильный мороз?
— Сибирь. — Ее рука двигалась вниз по груди Палмера, дошла до пупка.
— Ужасно холодный тип. — Она гладила живот Палмера.
— Ничего не мог поделать, дорогая, — оправдывался Бернс. — Кроме того, я нужен Палмеру больше, чем он мне.
— Ты не прав. Он прекрасно обходится сам. — Она нажала на живот Палмера, но отпустила прежде, чем он отреагировал на боль. — В любом случае в следующий раз дважды подумай, перед тем как проводить всю ночь с другим клиентом.
— Кто проводит всю ночь?
— Ты. Теперь, когда Палмер тебя не ждет.
— По правде говоря, я все равно не мог бы успеть к 9.30. Я ужасно рад, что он отменил встречу. Мы сидим здесь с 6 часов и сделали только половину дела.