Бархатные горы
Шрифт:
Пес неохотно оставил добычу и подошел к хозяйке.
Ричард попробовал встать. Рука и бедро были в крови, одежда порвана.
— Чертов пес набросился на меня без всякой причины! — начал он. — Леди Бронуин упала, и я остановился помочь ей.
Майлс отошел от невестки. Глаза его были холоднее льда.
— Никто не смеет касаться женщин Монтгомери, — убийственным тоном сказал он.
— Она пришла сама, — оправдывался Ричард. — Просила…
Это были его последние слова. Меч Майлса прошел сквозь сердце предателя. Майлс
Майлс осторожно обнял ее и привлек к себе.
— Теперь ты в безопасности. Никто не посмеет тебя обидеть.
Бронуин внезапно затрясло, и Майлс еще крепче сжал ее.
— Он сказал, что я его поощряла, — прошептала Бронуин.
— Молчи. Я следил за ним. Он просто не понял ваших шотландских обычаев.
Бронуин, отстранившись, взглянула на него.
— Так сказал Стивен. Он просил меня не разговаривать с мужчинами. Объяснял, что англичане не понимают подобных вольностей.
Майлс бережно откинул волосы с ее лба.
— Да, между английской леди и воинами ее мужа существует определенное расстояние, которого в вашей стране нет. А теперь вернемся домой. Я уверен, что кто-то видел, как я бегу за твоей собакой.
Бронуин еще раз оглядела мертвеца.
— Он запер Рэба, а я даже не заметила. Я…
Но разве она может рассказать кому-то о ребенке? Ведь Стивен еще ничего не знает!
— Я слышал, как визжит собака, а когда освободил ее, она словно обезумела: лаяла, скребла землю. — Майлс восхищенно уставился на Рэба. — Подумать только, он знал, что ты в беде!
Она встала на колени и погладила жесткий мех Рэба.
И тут послышался стук копыт. К ним быстро приближались Гевин и Стивен. Стивен соскочил на землю, даже не остановив коня.
— Что здесь происходит? — крикнул он.
— Этот человек пытался напасть на Бронуин, — пояснил Майлс.
Стивен окинул жену гневным взглядом, заметив поцарапанную щеку и порванное платье.
— Я говорил тебе, — процедил он сквозь зубы. — Ты не пожелала слушать.
— Стивен, — начал Гевин, кладя руку на плечо брата. — Сейчас не время.
— Не время! — взорвался Стивен. — Не более часа назад ты перечисляла мои недостатки! Нашла кого-то получше? Специально поощряла его?
И прежде чем кто-то успел вмешаться, Стивен снова вскочил в седло и ускакал. Бронуин, Майлс и Гевин беспомощно смотрели ему вслед.
— Его следовало бы выпороть за такое! — рявкнул Майлс.
— Тихо! — скомандовал Гевин. — Бронуин, он расстроен и сбит с толку. Ты должна его простить.
— Он ревнует! — яростно прошептала Бронуин. — Беспочвенная ревность превращает его в безумца!
Ей уже было все равно. Она ослабела и сникла, признав свое поражение. Она ему безразлична. Он думает только о собственной глупой ревности!
Гевин покровительственно обнял ее
— Поедем домой, и пусть Джудит приготовит тебе целебное питье. Она делает чудесный напиток из яблок.
Бронуин тупо кивнула и позволила усадить себя на лошадь Майлса.
Глава 16
Питье, приготовленное Джудит, почти мгновенно погрузило Бронуин в сон. Слишком тяжелым выдался день: спасение ребенка, неудавшееся насилие, смерть Ричарда и ссора с мужем… Ей снилось, что она заблудилась в лесу и ищет Стивена, но не может найти.
Она проснулась неожиданно, вся в поту, и потянулась к мужу. Но его рядом не было. Она села и оглядела тускло освещенную комнату, чувствуя невыносимое одиночество. Почему она постоянно ссорится со Стивеном? Когда Майлс сказал, что у шотландцев другие обычаи, она не рассердилась. А вот когда Стивен говорил то же самое, она мгновенно впала в бешенство.
Бронуин откинула одеяло и схватила халат, одолженный Джудит. Нужно найти Стивена и сказать, что она была не права. Сообщить о ребенке и попросить прощения за свои нападки.
Рэб поднялся и встал рядом. Бронуин подошла к сундуку и вынула плед. Но Рэб боялся выпустить ее из виду, поэтому, когда она накинула плед и вышла из комнаты, немедленно последовал за ней.
В доме было тихо и темно. Она спустилась вниз и обнаружила, что дверь зимней гостиной приоткрыта. Там горела единственная толстая свеча, но огонь в камине почти угас.
Бронуин толкнула дверь и, услышав женский смешок, остановилась. А вдруг она помешает Рейну или Майлсу забавляться со служанками?
Она уже повернулась, чтобы уйти, но следующие слова женщины остановили ее:
— О, Стивен, я так по тебе скучала! Ни у одного мужчины не было таких рук, как у тебя!
И до Бронуин донесся знакомый глубокий смешок.
Она была не настолько робка, чтобы с плачем выбежать из комнаты. Слишком много оскорблений за один день!
И поэтому она яростным толчком распахнула дверь и промаршировала к камину.
Стивен, полностью одетый, сидел в глубоком кресле, держа на коленях пухленькую, обнаженную до пояса девушку, и равнодушно тискал полную грудь. В другой руке была зажата фляга с вином.
Рэб ощерился на потаскушку. Та перевела взгляд с Бронуин на пса, пронзительно взвизгнула и бросилась вон из комнаты.
Стивен едва поднял глаза на жену.
— Добро пожаловать, — промычал он, протягивая ей флягу.
Колючий комок встал в горле Бронуин. Видеть, как Стивен ласкает другую!
Она вся горела. В висках стучали назойливые молоточки.
— Ну, как тебе приходится, дорогая жена? — вопросил Стивен. Глаза его покраснели, движения замедлились. Очевидно, он был сильно пьян. — Мне же пришлось наблюдать, как ты играешь с мужчинами. Скольких ты перебрала?! Знаешь, что я испытывал, когда ты позволяла Хью касаться тебя?