Басни. Книга 1
Шрифт:
De leurs nombreux defauts detournera les yeux .
I.
Волк и агнец
Робан 13 , учтивый барашек,
Мучим чахоткой нещадно,
Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребется уже:
– Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух сперт?
Не люб, – подвывает он, – же
Простуженным этот
13
Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны – французская литературная традиция, берущая свои корни еще с XIV века.
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду -
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам…
– Спасибо, – ответил Робан, -
– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль Вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.
Le Loup et L'Agneau
Robin , gentil moutonnet ,
Menace de pulmonie ,
Par regime etoit au lait
Et gardoit la bergerie .
Le Loup en fut informe ;
Il va gratter a la porte :
Comment est – ce qu'on se porte ?
N'est – on point trop renferme ?
Est – il dit que l'on ne forte
Si – tot qu'on est enrhume :
Je fais une herbe divine ,
Plus douce que serpolet ,
Dont je garantis l'effet ,
Pour tous les maux de poitrine :
J'y menerai Robinet ,
Et vous le guerirai net .
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte ,
Du garde et du medecin
Grand merci , reprit Robin ;
Duffe – je mourir au gite ,
J'en prefere le danger :
Si le Loup veut m'obliger ,
C'est de s'en aller bien vite .
II. Дитя и пчела
С пылом, с которым ничто не сравнится,
Решило дитя с пчелой порезвиться.
Спросите меня, почему? – для плезиру то было:
За неимением лучшего, дурно малец поступает,
Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.
За художества эти щедро фортуна ему отплатила:
Пчела, как всегда в своём стиле,
Жалом своим, которым её наградила природа,
Мальца поразила, а после сама удалилась.
Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;
И рана сия здравие зело подкосила:
Несколько дней к ряду дитятко при смерти было.
Месть сладка, порой говорят,
Но сколь жесток результат!
L'enfant et l'abeille
Avec une ardeur sans pareille ,
Fanfan poursuivoit une Abeille .
Demandez – moi pourquoi : c'etoit pour son plaisir :
Fanfan , faute de mieux , s'amusoit a mal faire ,
Et deja , comme un homme , occupoit son loisir .
De ses mauvais desseins il recut le salaire :
L'Abeille alors de se servir
De ce dard dangereux dont l’arma la nature ,
De se venger et de s'enfuir .
Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure ;
Ses jours en dependoient , il en fallut perir . Au bout de quelques jours , sur le point de mourir :
Que la vengeance est douce , disoit-elle ,
Mais que la suite en est cruelle !
III.
Соловей
Одинокая Филомела 14 весной
14
Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья.
Зорьку утреннюю привечала
Мелодичным акцентом сначала…
Прилетела позже кукушка примешать голос свой.
После же, когда птицы сгрудились,
Голоса меж соперниками разделились:
Кукушке многие воздали честь:
Аист, страус, сорока, а также журавль,
Воробьишек стайка – знатоки, как есть!
–
На болоте слетелися шумною стаей…
Соловью же напротив весьмаю мало лести:
Но в поклонниках жаворонок несравненный
Утонченный чиж, слух малиновки верный.
Le rossignol et le Coucou
Philomele , du Printems
Saluoit la premiere aurore .
Aux accens de la voix sonore
Le Coucou vint meler ses burlesques accens .
Aupres d'eux a l'envi les oiseaux s'attrouperent ;
Entre ces deux rivaux les voix se partagerent .
Le grand nombre au Coucou defera les honneurs ,
La Cigogne et l'Agaffe et l'autruche et la Grue ,
Un essaim de Moineaux , soi – disant connoisseurs ,
Sans compter des marais la bruyante cohue . .
Philomele , au contraire , eut peu d'admirateurs ;
Mais de ce noinbre etoient la sublime Alouette ,
Le Serin delicat , et la tendre Fauvette .
IV. Лоза и вяз
Лоза бесплодной стала как-то раз,
И без поддержки уж зачахла, было:
– Я всё же поддержу изо всех сил,
Хоть не несу плодов, – промолвил вяз.
La Vigne et L'ormeau.
La Vigne devenoit sterile ,
Deperissant , faute d'appuis :
Si par moi , dit l'Ormeau , je ne porte aucuns fruits ,
Je soutiendrai du moins un arbuste fertile.