Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Дуб и Трость

Перевод И. Крылова

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошёл. «Поистине, роптать ты вправе на природу, —Сказал он, – воробей и тот тебе тяжёл.Чуть легкий ветерок подернет рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть И так нагнёшься сиротливо, Что жалко на тебя смотреть.Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,Не только солнца я препятствую лучам,Но, посмеваяся и вихрям и грозам, Стою и твёрд и прям,Как будто б ограждён ненарушимым миром:Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром. Хотя б уж ты в окружности росла,Густою тению ветвей моих покрытой,От непогод бы я быть мог тебе защитой; Но вам в удел природа отвелаБрега бурливого Эолова владенья:Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».«Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, —Однако не крушись: мне столько худа нет. Не за себя я вихрей опасаюсь; Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так бури мало мне вредят;Едва ль не более тебе они грозят!То правда, что ещё доселе их свирепость Твою не одолела крепостьИ от ударов их ты не склонял лица; Но – подождем конца!» Едва лишь это Трость сказала, Вдруг мчится с северных сторонИ с градом, и с дождём шумящий аквилон.Дуб держится, –
к земле Тростиночка припала,
Бушует ветр, удвоил силы он, Взревел – и вырвал с корнем вонТого, кто небеса главой своей касался И в области теней пятою упирался.

К тем, кому трудно угодить

Перевод О. Чюминой

Когда бы при моём рожденье Каллиопа Мне принесла дары избранников её — Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;Во все века обман с поэзией – друзья.Но не настолько я в почёте у Парнаса;В подобных басенках всегда нужна прикраса,Которая им блеск особый придаёт.Я делаю почин в той области: черёд За тем, кто более с поэзией знаком.А всё ж мне удалось – особым языком Заставить говорить и Волка, и Ягнёнка,И мной растениям ниспослан слова дар.Ужели в этом всём не видите вы чар? «Невелика заслуга – побасёнка, Лишь годная для малого ребёнка,Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» —Мне голос критика насмешливого слышен. Извольте! Род себе я изберу другой, —Он ближе к истине и более возвышен:«Троянцы, десять лет в стенах окружены, Геройски вынося все ужасы осады,Успели утомить пришельцев из Эллады. Напрасно эллины, отвагою полны, Ценою тысячи внезапных нападенийИ сотни приступов, и яростных сражений Пытались покорить надменный Илион, Пока, Минервою самой изобретён На верную погибель Илиона,Там деревянный конь в своё не принял лоно Улисса мудрого, Аяксов храбрецов С неустрашимым Диомедом, Которым он с дружиной их бойцов Открыл врата Троянские к победам, Предав им, в городе врагов, На жертву всё, включая и богов. Так, утомлённые трудами, Искусной хитрости плодами Воспользовались мастера».– Довольно! Дух перевести пора! —Воскликнут критики. – Троянская столицаИ конь из дерева, герои прежних дней — Всё это кажется странней И дальше нам, чем хитрая лисица, Пленённая вороньим голоскомИ напевавшая любезности вороне... Вам не годится петь в таком Возвышенно-геройском тоне, Не всякому по силам он. — Согласен я понизить тон:«Амариллиссою ревнивой и влюблённой Под кущею зелёнойАлкинн в мечтаньях призываем был,И мнилось ей: тоски ревнивой пылСвидетелем имел собак её и стадо,Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда, Услышал Тирс, укрывшись между ив,К Зефиру нежному из уст её призыв...» Но тут упрёк предчувствую заране: – Позвольте, рифма так плоха И так неправильна, что эти два стиха Весьма нуждаются в чекане. – Злодей, да замолчишь ли ты? Понравиться тебе – напрасные мечты! Разборчивый всегда несчастен, Затем, что угодить никто ему не властен.

Совет Мышей

Перевод А. Измайлова

В мучном амбаре Кот такой удалой был, Что менее недели Мышей до сотни задавил;Десяток или два кой-как уж уцелели И спрятались в нора€х. Что делать? Выйти – страх; Не выходить – так смерти ждать голодной.На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.Однажды вечером на кровлю он ушёл,Где милая ему назначила свиданье. Слух до Мышей о том дошёл:Повыбрались из нор, открыли заседанье И стали рассуждать,Какие меры им против Кота принять. Одна Мышь умная, которая живала С учёными на чердаках И много книг переглодала, Совет дала в таких словах:«Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство Я нахожу одно лишь средство, Простое самое. Оно в том состоит, Чтоб нашему злодею, Когда он спит, Гремушку привязать на шею:Далёко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,А не удастся нас врасплох ему поймать!» – Прекрасно! ах, прекрасно! — Вскричали все единогласно. —Зачем откладывать? как можно поскорей Коту гремушку мы привяжем; Уж то-то мы себя докажем! Ай, славно! не видать ему теперь Мышей Так точно, как своих ушей!– Всё очень хорошо; привязывать кто ж станет? – Ну, ты. – Благодарю! – Так ты. – Я посмотрю, Как духа у тебя достанет!– Однако ж надобно. – Что долго толковать? Кто сделал предложенье, Тому и исполнять. Ну, умница, своё нам покажи уменье. — И умница равно за это не взялась...А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась! Куда как, право, чудно! Мы мастера учить других!А если дело вдруг дойдёт до нас самих, То исполнять нам очень трудно.

Волк и Лисица на суде перед Обезьяной

Перевод Ф. Зарина

Волк подал просьбу Обезьяне, В ней обвинял Лису в обмане И в воровстве; Лисицы нрав известен, Лукав, коварен и нечестен. И вот на суд Лису зовут.Без адвокатов дело разбиралось, —Волк обвинял, Лисица защищалась;Конечно, всяк стоял за выгоды свои.Фемиде никогда, по мнению судьи,Не выпадало столь запутанного дела... И Обезьяна думала, кряхтела,А после споров, криков и речей,И Волка, и Лисы отлично зная нравы,Она промолвила: «Ну, оба вы не правы; Давно я знаю вас... Свой приговор прочту сейчас:Волк виноват за лживость обвиненья,Лисица же виновна в ограбленьи». Судья решил, что будет прав,Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.

Два Быка и Лягушка

Перевод Ф. Зарина

Из-за телушки молодой Друзья Быки вдруг сделались врагами, Сцепились грозными рогами И начали ужасный бой.То видя, в страхе спряталась одна Лягушка. – Что сделалось с тобой, квакушка? — Спросила у неё подруга, и в ответТрусиха молвила: – Предвижу много бед! Для нас опасна битва эта. Конец её таков: Тот из Быков, Которому достанется победа, Возьмёт добычу в достоянье;Другой же к нам уйдёт в изгнанье, Чтоб в тростниках сокрытым быть, И будет нас давить!Так поплатиться нам придётсяЗа жаркий бой, что здесь даётся. —И предсказание Лягушки было верно:Укрыться в тростниках сражённый Бык спешил И ежечасно их давил Он под копытами по двадцати примерно.
Не так же ли в делах людских
Страдают малые за глупости больших.

Летучая Мышь и две Ласочки

Перевод А. Измайлова

Жестокую войну С Мышами Ласочки имели: Кого ни брали в плен, всех ели.Случилось как-то, Мышь Летучую одну В ночную пору Занёс лукавый в норуК голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, — С насмешкой Ласочка сказала, — Ты Мышь? Тебя мне можно съесть? – Помилуй, – та ей отвечала, — Не ешь, а лучше рассуди, Да хорошенько погляди: В своём ли ты уме, сестрица? Вот крылья у меня, – я птица! Окончилась война У Ласочек с мышиным родом,Но с птичьим уже брань они вели народом, И Мышь Летучая опять В плен к Ласочке другой попала. – Ты птица? Ты теперь летала? – За что меня так обижать? Я Мышь и из мышей природных, — Был смелой пленницы ответ, — Похожа ль я на птиц негодных? На мне и перьев вовсе нет! —В другой раз хитростью такой она спаслася, И ложь и истина равно ей удалася.

Птица, раненная стрелой

Перевод О. Чюминой

Крылатой ранена стрелой И смертною охваченная мглой, Судьбу свою оплакивала Птица: «Где нашим бедствиям граница? Мы все – орудия несчастья своего:Из наших крыл, о люди! без пощадыГубительные нам вы сделали снаряды. Но не спешите ваше торжество Вы праздновать над нами злобно; И сами вы страдали нам подобно:Сыны Япетовы! не половина ль васОружием другой является подчас?

Две Собаки

Перевод Г-та

Собаке время подоспело Произвести щенят на свет; А между тем разумно это дело Она заранее обставить не сумела: Час близок, а у ней и крова даже нет, Где б отдохнуть могло её больное тело. Вот приползла она к соседке в конуру. «Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру! Ох! одолжи хоть только на недельку Свою постельку». Соседка сжалилась и из дому ушла, А гостья временно у ней расположилась. Меж тем неделя протекла, И к дому своему хозяйка возвратилась. «Голубушка моя, сама хоть посмотри, — Вновь замолила гостья со слезами, — Щенки мои малы, чуть шевелят ногами, Уж потерпи ещё недельки две иль три!» Соседка снова просьбе уступила И чрез условный срок Вернулася опять в родной свой уголок.Но тут уж гостья ей с рычаньем отворила И молвила, с зубами напоказ: «Уж ты не гнать ли хочешь нас?!Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой — Мои щенки теперь умеют уж кусать. Но раньше ты изволь-ка доказать Зубами нам на эту будку право!»Что плуту одолжил, своим уж не считай — С ним наживёшь лишь хлопоты да муку. Неблагодарному лишь кончик пальца дай — Он заберёт себе всю руку.

Орлица и Жук

Перевод О. Чюминой

За кроликом следя в полёте зорко, Охотилась Орлица. На пути Ему Жука попалась норка.Плохой приют, – но где другой найти?И что же? Вопреки священнейшему праву, Свершить над кроликом расправу Готовилась Орлица. Вдруг Заговорил, вступаясь, Жук: «Царица птиц! Презрев мои моленья,Ты взять вольна его, безжалостно сгубя; Но пощади меня от оскорбленья, Даруй бедняге избавленье, О жизни молит он тебя, —Иль пусть и я за ним погибну следом: Он другом был мне и соседом». Юпитера Орлица, ни одним Не отвечая словом, В жестокосердии суровом, Жука крылом своимСтряхнула прочь, глуха к его воззванью,И, оглушив, принудила к молчанью, — А кролика похитила. Тогда, В отсутствие её, орлиного гнездаУспел достигнуть Жук, задумав месть такую: Он самую её надежду дорогую — Все яйца нежные разбил. Гнев и отчаянье Орлицы Не ведали себе границы;А в довершенье зла враг неизвестен был, И жалобы её лишь ветер разносил. Так целый год жила она бездетной, Весною же гнездо свила на высоте.Увы! Была предосторожность тщетной, И Жук, в места пробравшись те, Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил. Вторичный траур потревожил Надолго эхо гор. Во избежанье бед, Та, кем несом был прежде Ганимед,К царю богов с мольбой явилась неуклонно И яйца принесла Юпитеру на лоно: Воистину тот будет смел, Кто б унести оттуда их посмел! Но враг прибег к иным расчётам, Запачкав плащ Юпитера помётом;И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.Но тут пришлось Юпитеру невмочь От ярости разгневанной Орлицы. Она грозила: с этих пор Бежать навеки из столицы, Покинув службу царскую и двор.Юпитер промолчал, но учинил разбор. Перед судом явился Жук, и смело Он изложил, как было дело, — Вина Орлицы ей доказана была.Но примирить врагов явилось невозможным, И царь богов решеньем осторожным Постановил, во избежанье зла: Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы Весною раннею, пока лучом денницы Не согреваемы, как сонные сурки, Спят зимним сном своим Жуки.

Лев и Комар

Перевод И. Крылова

Бессильному не смейся И слабого обидеть не моги! Мстят сильно иногда бессильные враги:Так слишком на свою ты силу не надейся! Послушай басню здесь о том,Как больно Лев за спесь наказан Комаром. Вот что о том я слышал стороною:Сухое к Комару явил презренье Лев;Зло взяло Комара: обиды не стерпев,Собрался, поднялся Комар на Льва войною.Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортаньИ вызывает Льва на смертоносну брань. Льву смех, но наш Комар не шутит:То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит!И, место высмотрев и время улуча, Орлом на Льва спустился И Льву в крестец всем жалом впился.Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.Увёртлив наш Комар, да он же и не трусит!Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосёт.Лев голову крутит. Лев гривою трясёт; Но наш герой своё несёт:То в нос забьется Льву, то в ухо Льва укусит. Вздурился Лев, Престрашный поднял рев, Скрежещет в ярости зубами, И землю он дерёт когтями.От рыка грозного окружный лес дрожит.Страх обнял всех зверей; всё кроется, бежит: Отколь у всех взялися ноги,Как будто бы пришёл потоп или пожар! И кто ж? Комар Наделал столько всем тревоги!Рвался, метался Лев и, выбившись из сил,О землю грянулся и миру запросил.Насытил злость Комар; Льва жалует он миром:Из Ахиллеса вдруг становится Омиром И самЛетит трубить свою победу по лесам.
Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Вечный. Книга V

Рокотов Алексей
5. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга V

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Измайлов Сергей
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги