Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет
Шрифт:
– Тишина! Пожалуйста, разумные предложения! Эдгар По вне наших полномочий, ничего не поделаешь. Через «Убийство на улице Морг» можно проложить путь во все детективы, появившиеся после него, но я никогда не дам разрешения на такие рискованные предприятия. Итак, есть еще предложения?
– Через «Затерянный мир»?
Кто-то хихикнул, но смех быстро прекратился: на сей раз Твид говорил серьезно.
– Может, удастся найти какую-то связь между рассказами о Шерлоке Холмсе и другими произведениями Конан-Дойля, – весомо добавил он. – В «Затерянный мир» попасть можно, я знаю. Мне просто нужно выяснить, как выйти за его пределы.
Повисла неловкая пауза, во время которой агенты беллетриции перешептывались между собой.
– В чем дело? – шепотом спросила я.
– Проникновение
Глашатай снова заговорил:
– Последнего книгошественника, который забрел в «Затерянный мир», застрелил лорд Рокстон.
– Гомес был любителем, – возразил Твид. – А я профессионал и способен о себе позаботиться.
Председатель подумал, взвесил все за и против и вздохнул:
– Ладно. Но я требую, чтобы вы посылали отчеты каждые десять страниц, понятно? Хорошо. Пункт четвертый…
Двое младших членов беллетриции над чем-то рассмеялись.
– Эй, послушайте, ребята! Я не ради себя стараюсь!
Они затихли.
– Хорошо. Пункт четвертый. Нестандартное правописание. Поступили сообщения о случаях неверного правописания в текстах девятнадцатого и двадцатого веков, так что будьте настороже. Может, просто наборщики поразвлекались, а может, снова появился очепяточный вирус.
У агентов вырвался стон.
– Ладно-ладно, спокойно, я ведь сказал «может быть». Словарь Сэмюэля Джонсона [35] истребил его после вспышки тысяча семьсот сорок четвертого года, а Лавиния-Уэбстер [36] и Оксфордский не дают ему разгуляться, но будьте осторожны с любой странной формой, встреченной впервые. Я понимаю, это утомительно, но настаиваю, чтобы вы докладывали Коту обо всех грамматических ошибках. Он передаст ваши отчеты Либрису в Главное текстонадзорное управление.
35
Сэмюэль Джонсон (1709-1784) – английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка.
36
Первое издание Американского словаря английского языка Ноя Уэбстера вышло в 1828 г. Лавиния Уэбстер – борец за сохранение и развитие индейского языка онейда.
Для пущего эффекта он выдержал паузу и строго посмотрел на нас.
– Мы не имеем права выпустить вирус из-под контроля. Ладно. Пункт пятый. В чосеровских «Кентерберийских рассказах» тридцать один паломник, а историй только двадцать четыре. Миссис Кэвендиш [37] , вы не присмотрите за этим?
– Мы всю неделю наблюдали за «Кентерберийскими рассказами», – откликнулась дама в чрезвычайно экстравагантном наряде. – И каждый раз стоило нам отвернуться, как очередной рассказ буджумился! Кто-то пробрался туда и уничтожает их изнутри.
37
Маргарет Кэвендиш, герцогиня Ньюкасл (1623-1673) – английская писательница, литературный псевдоним – Поликрита. Будучи знатной женщиной, начала писать, что послужило поводом для скандала.
– Дин? У вас есть идеи по поводу того, кто может за этим стоять?
Романтический герой Дафны Фаркитт встал и сверился с записями.
– Мне кажется, постепенно вырисовывается некая схема, – сказал он. – Первым пропал «Рассказ жены торговца», потом «Рассказ швеи», «Уд бродячего торговца», «Месть рогоносца», «Дивная девичья попка» и совсем недавно «Состязание во бздении». «Рассказ повара» уже исчез наполовину. Впечатление такое,
– Значит, – мрачно изрек Глашатай, – сдается мне, за дело снова взялась активная ячейка выхоластов. На очереди – «Рассказ мельника». Я требую постоянного, неусыпного наблюдения. Кроме того, запустим кого-нибудь внутрь. Добровольцы есть?
– Я пойду, – вызвался Дин. – Подменю хозяина – он не против.
– Хорошо. Держите меня в курсе.
– Минуточку! – поднял руку Острей Ньюхен.
– В чем дело, Ньюхен?
– Если вы будете вместо хозяина, Дин, может, попросите Чосера малость охолонуть на истории сэра Топаса? Сэр Топас выдвинул против нас обвинение в клевете, и, откровенно говоря, мы можем проиграть.
Дин кивнул, и председатель снова принялся за свои заметки.
– Пункт шестой. А вот это уже серьезно, ребята.
Он показал нам старое издание Библии.
– Это издание тысяча шестьсот тридцать второго года, и в нем седьмая заповедь гласит: «Прелюбодействуй».
Маленькое собрание сначала ахнуло, потом захихикало.
– Я не знаю, кто это сделал, но это не смешно. Подразнить сотрудников внутритекстовых оперативных систем, может быть, и приятно, но явно неразумно. На отдельные выходки горячих голов я еще могу смотреть сквозь пальцы, но случай отнюдь не единичный. Вот у меня издание тысяча семьсот шестнадцатого года, в котором верующих призывают грешить больше, а кембриджское издание тысяча шестьсот пятьдесят третьего года утверждает, что «нечестивых есть Царствие Небесное»! Слушайте, не хочу, чтобы меня обвинили в отсутствии чувства юмора, но я такого не потерплю! Я найду этого шутника, и он отправится в принудительный месячный отпуск в «Муравья и пчелу»! [38]
38
«Муравей и пчела» – серия книжек для самых маленьких Энджелы Баннер. Что-то вроде азбуки.
– Марло! – Твид сделал вид, будто закашлялся.
– Что-что?
– Ничего. Я просто кашлянул. Извините.
Председатель собрания уставился на Харриса, затем отложил оскверненные Библии и взглянул на часы.
– Ладно, на сегодня достаточно. Через несколько минут я начну индивидуальный инструктаж. Благодарим миссис Дэшвуд за гостеприимство. Перкинс, ваша очередь кормить морлока [39] .
Перкинс взвыл. Агенты беллетриции, переговариваясь, стали разбредаться. Глашатаю пришлось еще раз повысить голос, чтобы его услышали:
39
Морлоки – персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени», выродившиеся пролетарии.
– Мы заканчиваем, когда пробьет восемь, и послушайте!..
Члены беллетриции на мгновение замерли.
– Берегите себя.
Председатель выдержал паузу, позвонил в колокольчик, и все вернулись к своим делам. Я поймала взгляд Твида – он улыбнулся, достал пистолет и прицелился в меня. Я ответила тем же, и он рассмеялся.
– Король Пеллинор [40] , – обратился Глашатай к встрепанному седовласому и усатому джентльмену в легких доспехах. – Искомую Зверь видели в предыстории романа «Миддлмарч» [41] .
40
Король Пеллинор – персонаж легенд Артуровского цикла. В виде престарелого рыцаря, преследующего Зверь Искомую, выступает в тетралогии Теренса Уайта «Король былого и грядущего».
41
«Миддлмарч» – роман Дж.Элиот.