Бегство герцогини
Шрифт:
Джек передернул плечами в притворном ужасе.
– Что?! – вскричал он. – И чтобы леди Хад стала моей тещей? Может ли быть худшая судьба! Кроме того, в прелестной головке этой девчонки вряд ли найдется хоть одна собственная мысль.
– Ох! – воскликнула леди Бартлет. – Ты уж слишком требователен, как я посмотрю, если хочешь красивую и умную одновременно, мой дорогой. Любой мужчина был бы счастлив иметь жену-красавицу.
– Но я решил найти красивую и умную, и только ради моей любимой тети, так что, как видишь, я
– А что кузина Летиции? Она тоже там была?
– Мисс Беннет? Да, она была. И так врезала леди Хад, что я давно не слышал ничего подобного. Старушка минут на пять дар речи потеряла.
Он засмеялся при этом воспоминании.
– Что ж, это хорошо. Пора было уже кому-нибудь это сделать, – сказала тетя. – Я боялась, что у меня не хватит смелости перечить Амелии.
Она внимательно посмотрела на своего племянника, и ее голубые глазки так и засверкали.
– И ты пригласил мисс Беннет на танец, Джек?
– Конечно, пригласил. Единственная приятная женщина во всем зале. Кроме Летти, понятно.
Он отрезал большой кусок ветчины и положил себе на тарелку, но знал, что этим простым жестом не усыпить тетино любопытство.
– Я бы хотела ее увидеть, – проговорила леди Бартлет. – Она действительно такая красивая, как о ней говорят?
– Это зависит от того, кто говорит, тетя, – улыбнулся Джек.
Он подумал, как бы ответить, чтобы тетя не решила, будто он испытывает к мисс Беннет нечто большее, чем простой интерес, что, конечно, не соответствовало истине.
– Да, она, безусловно, красавица. Но она не обычная красавица. Она высокая женщина, у нее классический профиль и удивительные глаза, которые становятся фиолетовыми, когда она сердится. Сильная, своенравная. Может, чересчур…
И он вспомнил их первую встречу.
– Да, пожалуй, чересчур! Мисс Беннет из тех женщин, которые все делают по-своему, насколько я понимаю. Слишком самоуверенная, как мне кажется. Но она прекрасно танцует!
Он передал свою чашку, чтобы тетя ее снова наполнила.
– Но местные сплетники уже распустили языки благодаря дорогой леди Хад, – сказал он. – Всех волнует, естественно, почему такая красавица, как мисс Беннет, прячется здесь, в Девоне.
Леди Бартлет улыбнулась.
– Я думаю, что этому есть очень простое объяснение, дорогой. Уверена, что тут какая-нибудь любовная история во время последнего сезона в Лондоне. Как тебе известно, Джек, любовь может заставить человека совершать странные вещи.
– Что ж, ты можешь спросить ее сама завтра после полудня. Мисс Беннет обещала заехать к нам на чай вместе с Летицией.
– Почему же ты мне ничего не сказал, Джек? – сердито воскликнула тетя Хестер.
– Я и говорю тебе, тетя, но ты не слишком надейся. Сомневаюсь, что мисс Беннет выполнит свое обещание.
Но оказалось, что он зря так
Несколько минут спустя он вошел в гостиную и увидел мисс Беннет. Она сидела в кресле за столиком, пила чай и беседовала с леди Бартлет.
– Здравствуйте, майор, – приветствовала его мисс Беннет. – Я как раз говорила леди Бартлет, что Легация извинилась и не могла приехать со мной. У нее ужасная мигрень, но Летти настояла, чтобы я поехала и взяла с собой грума. И Хью, конечно.
Она с любовью посмотрела на мальчика, который уплетал большой кусок лимонного торта.
– И я счастлив, что вы решили навестить нас, мисс Беннет, – ответил Джек, принимая из рук леди Бартлет чашку чая. – Моя тетя еще сегодня утром говорила о том, что мечтает с вами познакомиться.
– Да, действительно, дорогая, – воскликнула леди Бартлет. – Я вынуждена была пропустить вечер у Амелии Хаддерсфилд и рада, что это сделала. Джек рассказал мне, что Амелия хотела разыграть из себя важную даму. Боюсь, что наша Амелия забыла, что была дочерью бедного священника, прежде чем ей повезло и она встретила сэра Рэндольфа и вышла за него замуж так, что никто не успел и глазом моргнуть.
– Леди Хаддерсфилд, наверное, была очень красивой женщиной, – пробормотала мисс Беннет.
– В самом деле, она была красива. Пока не стала носить эти тюрбаны с перьями. – И леди Бартлет резко сменила тему: – Жаль, что Летиция не смогла приехать с вами. Она очень любит розы. Мне это хорошо известно. А моя самая великолепная роза распустилась как раз сегодня утром, и я хотела, чтобы Летиция ее увидела. Может, вы тоже хотите на нее взглянуть, мисс Беннет?
Джек подозрительно посмотрел на свою тетю. Он знал леди Бартлет слишком хорошо, чтобы его могла обмануть эта невинная, казалось бы, фраза о розах.
Прогулка по саду была излюбленным методом тети, чтобы оставить леди и джентльмена наедине, так что он не был удивлен, когда тетя извинилась и попросила Джека прогуляться с мисс Беннет в саду.
– Я подойду к вам через несколько минут, мои дорогие, и мы сможем срезать прекрасные розы для бедной Летиции, – сказала она, когда Джек открыл дверь, ведущую на залитую солнцем террасу, где стояли горшки с ярко-красной геранью.
Он улыбнулся мисс Беннет, и они, пройдя через террасу, спустились по лестнице в роскошный сад. Тут благоухали розы всевозможных цветов, а вокруг были проложены аккуратные дорожки, посыпанные гравием.
– Кто-то очень заботится, чтобы тут было так красиво! – воскликнула мисс Беннет, когда они бродили по тропинкам. – Моя мать тоже обожает розы, но, конечно, климат в Норфолке не такой мягкий, как здесь, да и сад у нее обычный, высаженный прямыми рядами. Леди Бартлет заслуживает высшей похвалы.